κλίνη (klinê)
lit, lits, lit, lits
Morphologie | Nom neutre |
Origine | κλίνω |
κλίνω | cliner |
Définition A | lit, couche, divan, litière |
Définition B | κλίνη de κλίνω, un canapé (pour le sommeil, la maladie, en s'assoyant ou en mangeant) : lit, table. |
Définition C | κλίνη : Anglais : that on which one lies, couch -|- Français : celui sur lequel on est couché κλίνη nom sg féminin voc attic epic ionic κλίνω : Anglais : śráyati -|- Français : śráyati κλίνη verbe 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented |
Définition D | κλίνη, ης, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a small couch EN 2 : a couch, bed, portable bed or mat, a couch for reclining at meals, possibly also a bier. FR 1 : un petit canapé FR 2 : un canapé, un lit, un lit ou un tapis portatif, un canapé pour s'allonger aux repas, éventuellement aussi une bière. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κλίνη |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κλίνη |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κλίνη |
MULTI GREEK | lsj.gr # κλίνη |
BAILLY | bailly # κλίνη |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κλίνης | nom,génitif,féminin,singulier | de lit | 4 |
κλίνην | nom,accusatif,féminin,singulier | lit | 4 |
κλινῶν | nom,génitif,féminin,pluriel | de lits | 1 |
TOTAL | 9 |
MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης(nom,génitif,féminin,singulier) βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les fautes.
MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.
MARC 4 21 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην;(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
Et disait à eux· ne serait-ce que se vient le chandelle afin que sous le muid que ait été posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que ait été posé;
MARC 7 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν](nom,génitif,féminin,pluriel) –
et au loin de agora si le cas échéant ne pas que s'aient baptisé non mangent, et autres nombreux est cesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et de ustensiles en cuivres [et de lits] –
MARC 7 30 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.
LUC 5 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser [lui] en vue de lui.
LUC 8 16 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης(nom,génitif,féminin,singulier) τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux se allants à l'intérieur que regardent le lumière.
LUC 17 34 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης(nom,génitif,féminin,singulier) μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
je dis à vous, à celle-ci à la à nuit se seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·
APOCALYPSE 2 22 EL RO FR TE
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,
voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront du-sortant de les de travaux de elle,