ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἈσήρΠΑΝΤΑἀσθενέω

ἀσθένεια (astheneia)

infirmité, infirmités, infirmité, infirmités

MorphologieNom féminin
Origineἀσθενής
ἀσθενήςinfirme, infirmes, infirme, infirmes
Définition Afaiblesse , maladie , infirmité , infirme , malade , indispositions, manque de force, faiblesse, infirmité du corps. fragilité et faiblesse de constitution. faiblesse de santé ou maladie. de l'esprit. manque de force et de capacité nécessaire. pour comprendre une chose. pour faire de grandes et glorieuses choses. pour contenir les désirs malsains. pour supporter les épreuves et difficultés
Définition Bἀσθένεια de ἀσθενής, faiblesse (de l'esprit ou du corps), implicitement, maladie, moralement, faiblesse : maladie, infirmité, maladie, faiblesse.
Définition Cἀσθένεια : Anglais : want of strength, weakness, -|- Français : manque de force, de faiblesse,
ἀσθένειαnom sg féminin voc
Définition Dἀσθένεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : weakness, frailty
EN 2 : want of strength, weakness, illness, suffering, calamity, frailty.
FR 1 : faiblesse, fragilité
FR 2 : manque de force, faiblesse, maladie, souffrance, calamité, fragilité.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀσθένεια
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀσθένεια
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀσθένεια
MULTI GREEKlsj.gr # ἀσθένεια
BAILLYbailly # ἀσθένεια


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀσθενείαςnom,accusatif,féminin,plurielinfirmités3
ἀσθενειῶνnom,génitif,féminin,plurielde infirmités2
ἀσθενείαςnom,génitif,féminin,singulierde infirmité5
ἀσθενείᾳnom,datif,féminin,singulierà infirmité5
ἀσθένειαnom,nominatif,féminin,singulierinfirmité1
ἀσθένειανnom,accusatif,féminin,singulierinfirmité4
ἀσθενείαιςnom,datif,féminin,plurielà infirmités4
TOTAL24




MATTHIEU 8 17 EL RO FR TE
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· αὐτὸς τὰς ἀσθενείας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.

de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies mit en charge.


LUC 5 15 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) αὐτῶν·

se passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et se venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·


LUC 8 2 EL RO FR TE
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel) Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de souffles de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,


LUC 13 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας(nom,génitif,féminin,singulier) ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

et voici femme souffle ayante de infirmité ans dix-huit et était penchante ensemble et ne pas se pouvante pencher de bas en haut envers le totalement achevé.


LUC 13 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας(nom,génitif,féminin,singulier) σου,

ayant vu cependant elle le Iésous voixa auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de la de infirmité de toi,


JEAN 5 5 EL RO FR TE
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ·

était cependant un quelconque être humain là trente [et] huit ans ayant en à la à infirmité de lui·


JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια(nom,nominatif,féminin,singulier) οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.

ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.


ACTES 28 9 EL RO FR TE
τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας(nom,accusatif,féminin,pluriel) προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,

de ce-ci cependant de se ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités se venaient vers et étaient soigné,


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.

Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.


ROMAINS 8 26 EL RO FR TE
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·


1CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,

et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je me devins vers vous,


1CORINTHIENS 15 43 EL RO FR TE
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ἐγείρεται ἐν δυνάμει·

est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance·


2CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE
Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας(nom,génitif,féminin,singulier) μου καυχήσομαι.

Si se vanter lie, ces de la de infirmité de moi je me vanterai.


2CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.(nom,datif,féminin,pluriel)

au-dessus de le de tel je me vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je me vanterai si ne pas en à les à infirmités.


2CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκέν μοι· ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις(nom,datif,féminin,pluriel) μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est achevé. Plus plaisamment donc davantage je me vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que ait dressé tente sur sur moi la puissance de le de Christ.


2CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις,(nom,datif,féminin,pluriel) ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.

par le fait de cela j'estime en bien en à infirmités, en à brutalités, en à nécessités, en à poursuites et à étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis.


2CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας,(nom,génitif,féminin,singulier) ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.

aussi car fut crucifié du-sortant de infirmité, mais vit du-sortant de puissance de Dieu. aussi car nous nous sommes infirmes en à lui, mais nous vivrons avec à lui du-sortant de puissance de Dieu envers vous.


GALATES 4 13 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,

vous avez su cependant en-ce-que par le fait de infirmité de la de chair je m'évangélisai à vous le plus avant,


1TIMOTHEE 5 23 EL RO FR TE
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.(nom,accusatif,féminin,pluriel)

Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu te utilise par le fait de le estomac et les fréquentes de toi infirmités.


HEBREUX 4 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις(nom,datif,féminin,pluriel) ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

non car nous avons chef sacrificateur ne pas se pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de faute.


HEBREUX 5 2 EL RO FR TE
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν(nom,accusatif,féminin,singulier)

mesurer la souffrance se pouvant à ceux à méconnaissants et à étants égarés, puisque aussi lui est couché autour infirmité


HEBREUX 7 28 EL RO FR TE
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.

le loi car êtres humains constitue chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de sermentation-juré de celle après le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.


HEBREUX 11 34 EL RO FR TE
ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας,(nom,génitif,féminin,singulier) ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.

éteignirent puissance de feu, fuirent bouches de machette, furent rendu puissants au loin de infirmité, furent devenu tenaces en à guerre, installations de côté clinèrent de d'autruis.