ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προσπήγνυμιΠΑΝΤΑπροσποιέω

προσπίπτω (prospiptô)

tomber vers

MorphologieVerbe
Origineπρός et πίπτω
πρόςvers
πίπτωtomber
Définition Atomber auprès, tomber en avant, se prosterner devant, en hommage ou supplication : se jeter aux pieds. se précipiter sur, battre contre. des vents qui battent une maison
Définition Bπροσπίπτω de πρός et de πίπτω, tomber vers, c-à-d (doucement) s'abattre (dans la supplication ou l'hommage), ou (violemment) se dépêcher sur (dans la tempête) : battu sur, chute (en bas) à (auparavant).
Définition Cπροσπίτνω : Anglais : fall upon -|- Français : tomber sur
προσπίπτωverbe 1st sg pres ind act pres_redupl
Définition Dπροσπίπτω : Verbe
EN 1 : to fall upon, fall prostrate before
EN 2 : (a) I fall down before, (b) I beat against, rush violently upon.
FR 1 : tomber, se prosterner avant
FR 2 : (a) je tombe avant, (b) je me bats contre, me précipite violemment.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προσπίπτω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προσπίπτω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προσπίπτω
MULTI GREEKlsj.gr # προσπίπτω
BAILLYbailly # προσπίπτω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προσέπεσανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltombèrent vers1
προσέπιπτονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurieltombaient vers1
προσέπεσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliertomba vers5
προσπεσοῦσαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante tombée vers1
TOTAL8




MATTHIEU 7 25 EL RO FR TE
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers à la à maison d'habitation à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.


MARC 3 11 EL RO FR TE
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

et les souffles les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient vers à lui et croassaient disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu.


MARC 5 33 EL RO FR TE
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue cequel a devenu à elle, vint et tomba vers à lui et dit à lui toute la vérité.


MARC 7 25 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle souffle impur, ayante venue tomba vers vers les pieds de lui·


LUC 5 8 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.

Ayant vu cependant Simon Pierre tomba vers à les à genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en-ce-que homme fauteur je suis, Maître.


LUC 8 28 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.

ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba vers à lui et à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je me lie de toi, ne pas moi que tu aies torturé.


LUC 8 47 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.

ayante vue cependant la femme en-ce-que non fut omis, tremblante vint et ayante tombée vers à lui par le fait de laquelle cause se toucha de lui rapporta annonce en vue de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.


ACTES 16 29 EL RO FR TE
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ

ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant au dedans se ayant devenu tomba vers à le à Paulus et [à le] à Silas