ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βορρᾶςΠΑΝΤΑΒοσόρ

βόσκω (boskô)

faire paître

MorphologieVerbe
OrigineForme d'un verbe primaire cf βιβρώσκω & βοῦς
βιβρώσκωdévorer
βοῦςboeuf, boeufs
Définition Anourrir, paître, image des devoirs de l'enseignant Chrétien pour assurer en permanence le bien-être spirituel des membres de l'église
Définition Bβόσκω une forme prolongée d'un verbe primaire (comparent βιβρώσκω, βοῦς), au pâturage, par l'extension à, fourrage, à la forme réfléchie, pour paître : nourrissez, gardez.
Définition Cβόσκω : Anglais : feed, tend -|- Français : nourrir, tendre
βόσκωverbe 1st sg pres subj act

βοσκός : Anglais : herdsman -|- Français : berger
βόσκωnom dual masculin voc
Définition Dβόσκω : Verbe
EN 1 : to feed
EN 2 : I feed, pasture.
FR 1 : nourrir
FR 2 : Je nourris, pâture.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βόσκω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βόσκω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βόσκω
MULTI GREEKlsj.gr # βόσκω
BAILLYbailly # βόσκω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βοσκομένηverbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierétante faite paître3
βόσκοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielfaisants paître3
βόσκεινverbe,infinitif,présent,actiffaire paître1
βόσκεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierfais paître2
TOTAL9




MATTHIEU 8 30 EL RO FR TE
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier)

était cependant longuement au loin de eux harde de pourceaux de nombreux étante faite paître.


MATTHIEU 8 33 EL RO FR TE
οἱ δὲ βόσκοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité rapportèrent annonce tous et ces de ceux de étants démonisés.


MARC 5 11 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier)

Était cependant là vers à le à montagne harde de pourceaux grande étante faite paître·


MARC 5 14 EL RO FR TE
Καὶ οἱ βόσκοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς

Et ceux faisants paître eux fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu


LUC 8 32 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

était cependant là harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.


LUC 8 34 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Ayants vus cependant ceux faisants paître ce ayant devenu fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs.


LUC 15 15 EL RO FR TE
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν(verbe,infinitif,présent,actif) χοίρους,

et ayant été allé fut collé à un de les de citoyens de la de région de celle-là, et manda lui envers les champs de lui faire paître pourceaux,


JEAN 21 15 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) τὰ ἀρνία μου.

Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi plus nombreux de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les petits moutons de moi.


JEAN 21 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) τὰ προβάτια μου.

dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en-ce-que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui [le Iésous]· fais paître les petites brebis de moi.