ἅπτω (aptô)
toucher
Morphologie | Verbe |
Origine | Mot primaire |
Définition A | attacher, joindre, attacher à, adhérer à mettre le feu à une chose, allumer un feu ou une lampe |
Définition B | ἅπτω un verbe primaire, correctement, pour attacher à, c-à-d (spécialement) mettre le feu : enflammez-vous, la lumière. |
Définition C | ἅπτω : Anglais : fasten -|- Français : boucler ἅπτω verbe 1st sg pres subj act ἁπτός : Anglais : tangible, -|- Français : tangible, ἅπτω adjectif sg neut gen doric aeolic |
Définition D | ἅπτω : Verbe EN 1 : to fasten to, lay hold of EN 2 : I kindle, light. FR 1 : pour attacher, saisir FR 2 : J'allume, léger. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἅπτω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἅπτω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἅπτω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἅπτω |
BAILLY | bailly # ἅπτω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἥψατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se toucha | 14 |
ἅψωμαι | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier | que je m'aie touché | 2 |
ἅψωνται | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel | que s'aient touché | 3 |
ἥψαντο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel | se touchèrent | 2 |
ἁψάμενος | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant touché | 2 |
ἅψηται | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier | que s'ait touché | 2 |
ἅπτεσθαι | verbe,infinitif,présent,moyen | se toucher | 2 |
ἅπτεται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier | se touche | 2 |
ἅψας | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant touché | 2 |
ἁψάμενός | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant touché | 1 |
ἥψατό | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se toucha | 1 |
ἅπτει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | touche | 1 |
ἅπτηται | verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulier | que se touche | 1 |
ἅπτου | verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier | te touche | 1 |
ἅψαντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants touchés | 1 |
ἅπτεσθε | verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel | que vous vous touchez | 1 |
ἅψῃ | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,singulier | que tu te aies touché | 1 |
TOTAL | 39 |
MATTHIEU 8 3 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre.
MATTHIEU 8 15 EL RO FR TE
καὶ ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
et se toucha de la de main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui.
MATTHIEU 9 20 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui·
MATTHIEU 9 21 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier) τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je m'aie touché de le de himation de lui je serai sauvé.
MATTHIEU 9 29 EL RO FR TE
τότε ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
alors se toucha de les de yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous.
MATTHIEU 14 36 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) διεσώθησαν.
et appelaient à côté lui afin que seulement que s'aient touché de le de frange de le de himation de lui· et autant lesquels se touchèrent furent sauvé par le fait de.
MATTHIEU 17 7 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
et vint vers le Iésous et se ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas que vous vous effrayez.
MATTHIEU 20 34 EL RO FR TE
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous se toucha de les de yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui.
MARC 1 41 EL RO FR TE
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·
et ayant été remué aux entrailles ayant étendu la main de lui se toucha et dit à lui· je veux, sois purifié·
MARC 3 10 EL RO FR TE
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ὅσοι εἶχον μάστιγας.
nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que s'aient touché autant lesquels avaient fouets.
MARC 5 27 EL RO FR TE
ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
ayante écoutée ces autour de le de Iésous, ayante venue en à le à foule de derrière se toucha de le de himation de lui·
MARC 5 28 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier) κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
disait car en-ce-que si le cas échéant que je m'aie touché et si le cas échéant de les de himations de lui je serai sauvé.
MARC 5 30 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τῶν ἱματίων;
et directement le Iésous ayant surconnu en à lui-même la du-sortant de lui puissance ayante sortie ayant été tourné sur en à le à foule disait· quel de moi se toucha de les de himations;
MARC 5 31 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο;(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
et disaient à lui les disciples de lui· tu regardes le foule compressant toi et tu dis· quel de moi se toucha;
MARC 6 56 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται·(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé.
MARC 7 33 EL RO FR TE
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
et se ayant reçu lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché se toucha de la de langue de lui,
MARC 8 22 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
Et se viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que s'ait touché.
MARC 10 13 EL RO FR TE
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται·(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Et apportaient à lui petits servants afin que de eux que s'ait touché· les cependant disciples survalorisèrent à eux.
LUC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui.
LUC 6 19 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
et tout le foule cherchaient se toucher de lui, en-ce-que puissance à côté de lui se sortait et se guérissait tous.
LUC 7 14 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
et ayant venu vers se toucha de la de cercueil, ceux cependant mettants en charge dressèrent, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.
LUC 7 39 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle sorte la femme laquelle une quelconque se touche de lui, en-ce-que fauteuse est.
LUC 8 16 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux se allants à l'intérieur que regardent le lumière.
LUC 8 44 EL RO FR TE
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément dressa la écoulement de le de sang de elle.
LUC 8 45 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
et dit le Iésous· quel celui se ayant touché de moi; de se niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.
LUC 8 46 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.
le cependant Iésous dit· se toucha de moi un quelconque, moi car je connus puissance ayante sortie au loin de moi.
LUC 8 47 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
ayante vue cependant la femme en-ce-que non fut omis, tremblante vint et ayante tombée vers à lui par le fait de laquelle cause se toucha de lui rapporta annonce en vue de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.
LUC 11 33 EL RO FR TE
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose [non cependant sous le muid] mais sur la chandelier, afin que ceux se allants à l'intérieur le lumière que regardent.
LUC 15 8 EL RO FR TE
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que ait dépéri drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à de cequel que ait trouvé;
LUC 18 15 EL RO FR TE
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται·(verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulier) ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que se touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux.
LUC 22 51 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
ayant répondu cependant le Iésous dit· concédez jusqu'à de ce-ci· et se ayant touché de le de bout d'oreille se guérit lui.
JEAN 20 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου,(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
dit à elle Iésous· ne pas de moi te touche, non encore car j'ai monté vers le père de moi· te va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.
ACTES 28 2 EL RO FR TE
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
les en outre barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié humaine à nous, ayants touchés car grand feu se prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.
1CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·(verbe,infinitif,présent,moyen)
Autour cependant de cesquels vous graphâtes, beau à être humain de femme ne pas se toucher·
2CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε·(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς
par le fait de cela sortez du-sortant de au milieu de eux et soyez délimités, dit Maître, et de impur ne pas que vous vous touchez· et moi je m'accepterai envers vous
COLOSSIENS 2 21 EL RO FR TE
μὴ ἅψῃ(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,singulier) μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
ne pas que tu te aies touché ni cependant que tu te aies goûté ni cependant que tu aies frôlé,
1JEAN 5 18 EL RO FR TE
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) αὐτοῦ.
Nous avons su en-ce-que tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu non faute, mais celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu garde lui-même et le méchant non se touche de lui.