γε (ge)
du moins
Morphologie | Particule |
Origine | Particule primaire de qualification (souvent avec d'autres préfixes) |
Définition A | néanmoins, au moins, avec, à plus forte raison, en effet, vraiment, au moins. même. voyant ceci, sans doute |
Définition B | γέ une particule primaire d'accentuation ou de qualification (souvent utilisé avec d'autres particules préfixées) : et en plus sans doute, au moins, encore. |
Définition C | γε : Anglais : at least, at any rate -|- Français : au moins, en tout cas γε particuleic enclitic indeclform |
Définition D | γε : Particule, Disjunctive Particule EN 1 : emphasizes the word to which it is joined EN 2 : an enclitic, emphasizing particle: at least, indeed, really, but generally too subtle to be represented in English. FR 1 : souligne le mot auquel il est joint FR 2 : une particule enclitique, soulignant: au moins, en effet, vraiment, mais généralement trop subtile pour être représentée en anglais. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/γε |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/γε |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/γε |
MULTI GREEK | lsj.gr # γε |
BAILLY | bailly # γε |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
γε | particule | du moins | 24 |
γε | adverbe | du moins | 1 |
TOTAL | 25 |
MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε,(particule) μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.
MATTHIEU 7 20 EL RO FR TE
ἄρα γε(particule) ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
par conséquent du moins au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux.
MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε,(particule) ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble.
MATTHIEU 17 26 EL RO FR TE
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε(particule) ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
de ayant dit cependant· au loin de les de d'autruis, déclarait à lui le Iésous· par conséquent du moins libres sont les fils.
LUC 5 36 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε,(particule) καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
Disait cependant aussi parabole vers eux en-ce-que aucun surjet au loin de himation de nouveau ayant scindé surjette sur himation vieil· si cependant ne pas du moins, et le nouveau scindera et à le à vieil non voixera ensemble le surjet ce au loin de le de nouveau.
LUC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε,(particule) ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres se dépériront·
LUC 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε,(particule) ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
et si le cas échéant là que soit fils de paix, se reposera sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas du moins, sur vous fléchira de bas en haut.
LUC 11 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε(particule) τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant redressé par le fait de ce être ami de lui, par le fait de du moins la impudence de lui ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels a besoin.
LUC 13 9 EL RO FR TE
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή γε,(particule) ἐκκόψεις αὐτήν.
et si le cas échéant certes que ait fait fruit envers ce imminant· si cependant ne pas du moins, tu couperas à l'excès elle.
LUC 14 32 EL RO FR TE
εἰ δὲ μή γε,(particule) ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
si cependant ne pas du moins, encore de lui loin devant de étant ancienneté ayant envoyé interroge ces vers paix.
LUC 18 5 EL RO FR TE
διά γε(particule) τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
par le fait de du moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers achèvement se venante que frappe sous l'oeil moi.
LUC 24 21 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε(particule) καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
nous cependant nous espérions en-ce-que lui est celui imminant se rançonner le Israël· mais du moins aussi avec à tous à ces-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ces-ci se devint.
ACTES 2 18 EL RO FR TE
καί γε(particule) ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
et du moins sur les mâles esclaves de moi et sur les femelles esclaves de moi en à les à journées à celles-là je déverserai au loin de le de souffle de moi, et prophétiseront.
ACTES 8 30 EL RO FR TE
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν· ἆρά γε(adverbe) γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de reconnaissant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que du moins tu connais cesquels tu reconnais;
ACTES 17 27 EL RO FR TE
ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε(particule) ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε(particule) οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
chercher le Dieu, si par conséquent du moins puissent-t-ils palper lui et puissent-t-ils trouver, aussi du moins non longuement au loin de un de chacun de nous subsistant.
ROMAINS 8 32 EL RO FR TE
ὅς γε(particule) τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
lequel du moins de le de en propre de fils non se épargna mais au-dessus de nous de tous transmit lui, comment? non pas aussi avec à lui ces tous à nous se fera grâce;
1CORINTHIENS 4 8 EL RO FR TE
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε(particule) ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.
déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riches, séparément de nous vous fûtes rois· et dûment du moins vous fûtes rois, afin que aussi nous à vous que nous ayons été rois ensemble.
1CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε(particule) βιωτικά;
non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins relatifs aux existences;
1CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε(particule) ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.
si à autres non je suis envoyé, mais du moins à vous je suis· la car sceau de moi de la de envoi vous vous êtes en à Maître.
2CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε,(particule) κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que ait estimé insensé être· si cependant ne pas du moins, et si le cas échéant comme insensé que vous vous acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je m'aie vanté.
GALATES 3 4 EL RO FR TE
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε(particule) καὶ εἰκῇ.
tants vous souffrîtes sans cause; si du moins aussi sans cause.
EPHESIENS 3 2 EL RO FR TE
– εἴ γε(particule) ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
– si du moins vous écoutâtes la législation de maison de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous,
EPHESIENS 4 21 EL RO FR TE
εἴ γε(particule) αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
si du moins lui vous écoutâtes et en à lui vous fûtes enseigné, selon comme est vérité en à le à Iésous,
COLOSSIENS 1 23 EL RO FR TE
εἴ γε(particule) ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
si du moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants bougés au-delà au loin de la de espérance de le de évangile de cequel vous écoutâtes, de ce de ayant été annoncé en à toute à création à celle sous le ciel, de cequel je me devins moi Paulus serviteur.