ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κηρίονΠΑΝΤΑκῆρυξ

κήρυγμα (kêrygma)

annonce

MorphologieNom neutre
Origineκηρύσσω
κηρύσσωannoncer
Définition Aproclamation, ce qui est proclamé par un héraut ou crieur public, la proclamation d'un héraut. dans le Nouveau Testament le message ou prédication des hérauts de Dieu ou de Christ
Définition Bκήρυγμα de κηρύσσω, une déclaration (surtout de l'Évangile, implicitement, l'Évangile lui-même) : prédication.
Définition Cκήρυγμα : Anglais : that which is cried by a herald, proclamation -|- Français : ce qui est crié par un héraut, proclamation
κήρυγμαnom sg neut voc
Définition Dκήρυγμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a proclamation
EN 2 : a proclamation, preaching.
FR 1 : une proclamation
FR 2 : une proclamation, une prédication.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κήρυγμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κήρυγμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κήρυγμα
MULTI GREEKlsj.gr # κήρυγμα
BAILLYbailly # κήρυγμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κήρυγμαnom,accusatif,neutre,singulierannonce3
κηρύγματοςnom,génitif,neutre,singulierde annonce1
κήρυγμάnom,nominatif,neutre,singulierannonce1
κήρυγμαnom,nominatif,neutre,singulierannonce2
κηρύγματιnom,datif,neutre,singulierà annonce1
TOTAL8




MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα(nom,accusatif,neutre,singulier) Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


LUC 11 32 EL RO FR TE
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα(nom,accusatif,neutre,singulier) Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle· en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


ROMAINS 16 25 EL RO FR TE
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα(nom,accusatif,neutre,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,

à Celui cependant à se pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le annonce de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,


1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος(nom,génitif,neutre,singulier) σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·

puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants·


1CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά(nom,nominatif,neutre,singulier) μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,

et le discours de moi et le annonce de moi non en à persuasifs de sagesse [à discours] mais en à démonstration de souffle et de puissance,


1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν·

si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous·


2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα(nom,nominatif,neutre,singulier) πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.

le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion.


TITE 1 3 EL RO FR TE
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι,(nom,datif,neutre,singulier) ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

rendit luminant cependant à moments à en propres le discours de lui en à annonce, cequel je fus cru moi selon sur-ordonnance de le de sauveur de nous de Dieu,