γέμω (gemô)
être plein, être pleins, être pleine, être pleines
Morphologie | Verbe |
Origine | Mot racine |
Définition A | être lest, être lesté, pleine, être rempli, plein |
Définition B | γέμω un verbe primaire, se gonfler, c-à-d plein : être plein. |
Définition C | γέμος : Anglais : load -|- Français : charge γέμω nom sg neut gen doric aeolic γέμω : Anglais : to be full -|- Français : être plein γέμω verbe 1st sg pres subj act γεμόω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] γέμω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented |
Définition D | γέμω : Verbe EN 1 : to be full EN 2 : I am full of. FR 1 : être plein FR 2 : Je suis plein de. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/γέμω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/γέμω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/γέμω |
MULTI GREEK | lsj.gr # γέμω |
BAILLY | bailly # γέμω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
γέμουσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | sont pleins | 3 |
γέμει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | est plein | 2 |
γέμοντα | verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel | étants pleins | 1 |
γεμούσας | verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,pluriel | étantes pleines | 2 |
γέμοντα | verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier | étant plein | 1 |
γέμον | verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier | étant plein | 1 |
γεμόντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,féminin,pluriel | de étantes pleines | 1 |
TOTAL | 11 |
MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie.
MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.
LUC 11 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.
ROMAINS 3 14 EL RO FR TE
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
de lesquels le bouche de imprécation et de amertume est plein,
APOCALYPSE 4 6 EL RO FR TE
καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν.
et en vue de le de trône comme mer de verre semblable à cristal. Et en à au milieu de le de trône et en cercle de le de trône quatre êtres vivants étants pleins de yeux en devers et de derrière.
APOCALYPSE 4 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant.
APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,pluriel) θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,
APOCALYPSE 15 7 EL RO FR TE
καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,pluriel) τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
et un du-sortant de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à anges sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 17 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. Καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον[τα](verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
et déporta moi envers désert en à souffle. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étant plein noms de blasphémie, ayant têtes sept et cornes dix.
APOCALYPSE 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς
et la femme était ayante étée entourée de porphyre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante récipient à boire d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle
APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,féminin,pluriel) τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.
Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.