ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὄζωΠΑΝΤΑὀθόνη

ὅθεν (othen)

d'où

MorphologieAdverbe
Origineὅς πόθεν -θεν
ὅςcequel, cesquels, lequel, lesquels, laquelle, lesquelles
πόθενd'où?
Définition Ad'où, de sorte que, en conséquence, de là, c'est pourquoi, pour cela, aussi, par là, de sorte que, d'où du lieu duquel. de la source d'où une chose est connue, provenir de, par quoi. de la cause dont, pour quelle raison, pourquoi, à cause de quoi
Définition Bὅθεν de ὅς avec la directive enclitic de la source, duquel endroit ou source ou cause (adverbe ou conjonction) : de là, (de) d'où, où (-par, - antérieur, - sur).
Définition Cὅθεν : Anglais : whence, -|- Français : d’où,
ὅθενadverbe indeclform
Définition Dὅθεν : Adverbe
EN 1 : from where, for which reason
EN 2 : (a) whence, from which place, (b) wherefore.
FR 1 : d'où, pour quelle raison
FR 2 : a) d'où, d'où, b) pourquoi.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὅθεν
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὅθεν
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὅθεν
MULTI GREEKlsj.gr # ὅθεν
BAILLYbailly # ὅθεν


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὅθενadverbed'où5
ὅθενconjonction-de-subordinationd'où10
TOTAL15




MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν(adverbe) ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

alors dit· envers le maison de moi je tournerai sur d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.


MATTHIEU 14 7 EL RO FR TE
ὅθεν(conjonction-de-subordination) μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.

d'où avec de serment avoua à elle donner cequel si le cas échéant que s'ait demandé.


MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν(conjonction-de-subordination) οὐ διεσκόρπισας,

Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,


MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν(conjonction-de-subordination) οὐ διεσκόρπισα;

Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;


LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν(adverbe) ἐξῆλθον·

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·


ACTES 14 26 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν(adverbe) ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

et de là naviguèrent au loin envers Antioche, d'où étaient ayants étés transmis à la à grâce de le de Dieu envers le travail cequel firent plénitudes.


ACTES 26 19 EL RO FR TE
Ὅθεν,(conjonction-de-subordination) βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

D'où, roi Agrippa, non je me devins désobéissant à la à céleste à apparition


ACTES 28 13 EL RO FR TE
ὅθεν(adverbe) περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,

d'où ayants enlevés autour nous atteignîmes à l'encontre envers Regium. et après une journée de se ayant devenu sur de sud secondaires jours nous vînmes envers Puteoli,


HEBREUX 2 17 EL RO FR TE
ὅθεν(conjonction-de-subordination) ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.

d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que s'ait devenu et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les fautes de le de peuple.


HEBREUX 3 1 EL RO FR TE
Ὅθεν,(conjonction-de-subordination) ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,

D'où, frères saints, de appellation de sur-céleste participants, intelligez complètement le envoyé et chef sacrificateur de la de aveu de nous Iésous,


HEBREUX 7 25 EL RO FR TE
ὅθεν(conjonction-de-subordination) καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

d'où aussi sauver envers le totalement achevé se peut ceux se venants vers par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.


HEBREUX 8 3 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν(conjonction-de-subordination) ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.

Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons en outre et sacrifices est constitué· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci cequel que ait apporté.


HEBREUX 9 18 EL RO FR TE
ὅθεν(conjonction-de-subordination) οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·

d'où non cependant la première séparément de sang a été innové·


HEBREUX 11 19 EL RO FR TE
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν(adverbe) αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.

se ayant calculé en-ce-que aussi du-sortant de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole se prit soigneusement.


1JEAN 2 18 EL RO FR TE
Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν(conjonction-de-subordination) γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.

Petits servants, dernière heure est, et selon comme vous écoutâtes en-ce-que antichrist se vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en-ce-que dernière heure est.