ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄροτρονΠΑΝΤΑἁρπαγμός

ἁρπαγή (arpagê)

rapine

MorphologieNom féminin
Origineἁρπάζω
ἁρπάζωravir
Définition Adépouille, rapine, spoliation, enlèvement, l'action de piller, dérober. pillage, vol
Définition Bἁρπαγή de ἁρπάζω, pillage (correctement abstrait) : extorsion, ravening, en se gâtant.
Définition Cἁρπάγη : Anglais : a rake -|- Français : un râteau
ἁρπαγήnom sg féminin voc attic epic ionic

ἁρπάγη2 : Anglais : hook -|- Français : crochet
ἁρπαγήnom sg féminin voc attic epic ionic

ἁρπάζω : Anglais : snatch away, carry off, -|- Français : arracher, emporter,
ἁρπαγήverbe 3rd sg aor ind pass doric aeolic

ἁρπαγεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἁρπαγήnom sg masculin acc contr

ἁρπαγή : Anglais : seizure, robbery, rape, -|- Français : saisie, vol, viol,
ἁρπαγήnom sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dἁρπαγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : pillage, plundering
EN 2 : the act of plundering; plunder, spoil, robbery.
FR 1 : pillage, pillage
FR 2 : l'acte de pillage; pillage, butin, vol.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἁρπαγή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἁρπαγή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἁρπαγή
MULTI GREEKlsj.gr # ἁρπαγή
BAILLYbailly # ἁρπαγή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἁρπαγῆςnom,génitif,féminin,singulierde rapine2
ἁρπαγὴνnom,accusatif,féminin,singulierrapine1
TOTAL3




MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀκρασίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie.


LUC 11 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ πονηρίας.

dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.


HEBREUX 10 34 EL RO FR TE
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

et car à les à liés vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec de joie vous vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.