ἁρπαγή (arpagê)
rapine
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ἁρπάζω |
ἁρπάζω | ravir |
Définition A | dépouille, rapine, spoliation, enlèvement, l'action de piller, dérober. pillage, vol |
Définition B | ἁρπαγή de ἁρπάζω, pillage (correctement abstrait) : extorsion, ravening, en se gâtant. |
Définition C | ἁρπάγη : Anglais : a rake -|- Français : un râteau ἁρπαγή nom sg féminin voc attic epic ionic ἁρπάγη2 : Anglais : hook -|- Français : crochet ἁρπαγή nom sg féminin voc attic epic ionic ἁρπάζω : Anglais : snatch away, carry off, -|- Français : arracher, emporter, ἁρπαγή verbe 3rd sg aor ind pass doric aeolic ἁρπαγεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] ἁρπαγή nom sg masculin acc contr ἁρπαγή : Anglais : seizure, robbery, rape, -|- Français : saisie, vol, viol, ἁρπαγή nom sg féminin nom attic epic ionic |
Définition D | ἁρπαγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : pillage, plundering EN 2 : the act of plundering; plunder, spoil, robbery. FR 1 : pillage, pillage FR 2 : l'acte de pillage; pillage, butin, vol. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἁρπαγή |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἁρπαγή |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἁρπαγή |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἁρπαγή |
BAILLY | bailly # ἁρπαγή |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἁρπαγῆς | nom,génitif,féminin,singulier | de rapine | 2 |
ἁρπαγὴν | nom,accusatif,féminin,singulier | rapine | 1 |
TOTAL | 3 |
MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀκρασίας.
Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie.
LUC 11 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ πονηρίας.
dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.
HEBREUX 10 34 EL RO FR TE
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
et car à les à liés vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec de joie vous vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.