ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καθάπτωΠΑΝΤΑκαθαρισμός

καθαρίζω (katharizô)

purifier

MorphologieVerbe
Origineκαθαρός
καθαρόςpur, purs, pure, pures
Définition Apurifier, nettoyer, rendre pur, être guéri, rendre propre, nettoyer. enlever physiquement taches et saleté ustensiles, nourriture. un lépreux, purifier par des remèdes. rénover par nettoyage. dans un sens moral. libérer de la souillure du péché et des fautes. purifier de la méchanceté libérer de la culpabilité du péché, purifier. consacrer par purification. consacrer, dédier. déclaré pur dans un sens lévitique
Définition Bκαθαρίζω de καθαρός, nettoyer (littéralement ou au sens figuré) : (rendez) propre (-se), la purge, purifiez.
Définition Cκαθαρίζω : Anglais : cleanse -|- Français : purifier
καθαρίζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dκαθαρίζω : Verbe
EN 1 : to cleanse
EN 2 : I cleanse, make clean, literally, ceremonially, or spiritually, according to context.
FR 1 : Pour nettoyer
FR 2 : Je nettoie, nettoie, littéralement, cérémonieusement ou spirituellement, selon le contexte.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καθαρίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καθαρίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καθαρίζω
MULTI GREEKlsj.gr # καθαρίζω
BAILLYbailly # καθαρίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καθαρίσαιverbe,infinitif,aoriste,actifpurifier3
καθαρίσθητιverbe,impératif,aoriste,passif,2e,singuliersois purifié3
ἐκαθαρίσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut purifié2
καθαρίζετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielpurifiez1
καθαρίζονταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,plurielsont purifiés2
καθαρίζετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous purifiez2
καθάρισονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierpurifie1
ἐκαθερίσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut purifié1
καθαρίζωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierpurifiant1
ἐκαθαρίσθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent purifié2
ἐκαθάρισενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierpurifia2
καθαρίσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant purifié2
καθαρίσωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons purifié1
καθαρίσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait purifié2
καθαριεῖverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierpurifiera1
καθαρίζεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest purifié1
καθαρίζεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre purifié1
κεκαθαρισμένουςverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielayants étés purifiés1
καθαρίσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielpurifiez1
καθαρίζειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierpurifie1
TOTAL31




MATTHIEU 8 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

et voici lépreux ayant venu vers prosternait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


MATTHIEU 8 3 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι·(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,singulier) καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτοῦ ἡ λέπρα.

et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre.


MATTHIEU 10 8 EL RO FR TE
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

étants infirmes soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.


MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·


MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie.


MATTHIEU 23 26 EL RO FR TE
Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.

Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de récipient à boire et de la de écuelle, afin que que s'ait devenu aussi ce extérieurement de eux pur.


MARC 1 40 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

Et se vient vers lui lépreux appelant à côté lui [et agenouillant] et disant à lui en-ce-que si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


MARC 1 41 EL RO FR TE
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,singulier)

et ayant été remué aux entrailles ayant étendu la main de lui se toucha et dit à lui· je veux, sois purifié·


MARC 1 42 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)

et directement éloigna au loin de lui la lèpre, et fut purifié.


MARC 7 19 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πάντα τὰ βρώματα;

en-ce-que non se va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine se va au dehors, purifiant tous les aliments;


LUC 4 27 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.

et nombreux lépreux étaient en à le à Israël sur de Élissai de le de prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien.


LUC 5 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

Et se devint en à ce être lui en à une de les de cités et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut lié de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


LUC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι·(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,singulier) καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.

et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui.


LUC 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

et ayant répondu dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·


LUC 11 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.


LUC 17 14 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)

et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et se devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.


LUC 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν;(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;

ayant répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié; les cependant neuf où?;


ACTES 10 15 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σὺ μὴ κοίνου.

et voix de nouveau du-sortant de deuxième vers lui· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σὺ μὴ κοίνου.

répondit cependant voix du-sortant de deuxième du-sortant de le de ciel· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 15 9 EL RO FR TE
καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰς καρδίας αὐτῶν.

et aucun jugea à travers entre de nous en outre et de eux à la à croyance ayant purifié les coeurs de eux.


2CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.

Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous ayons purifié nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de souffle, achevants au-dessus sainteté en à effroi de Dieu.


EPHESIENS 5 26 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

afin que elle que ait sanctifié ayant purifié à le à bain de le de eau en à oral,


TITE 2 14 EL RO FR TE
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.

lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que s'ait rançonné nous au loin de toute de illégalité et que ait purifié à lui-même peuple spécialement choisi, zélote de beaux de travaux.


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.

à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.


HEBREUX 9 22 EL RO FR TE
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.

et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non se devient abandon.


HEBREUX 9 23 EL RO FR TE
Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι,(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.

Nécessité donc les certes sous-échantillons de ces en à les à cieux à ces-ci être purifié, eux-mêmes cependant les sur-célestes à meilleures à sacrifices à côté celles-ci.


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,pluriel)

puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés;


JACQUES 4 8 EL RO FR TE
ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, fauteurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.


1JEAN 1 7 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de faute.


1JEAN 1 9 EL RO FR TE
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

si le cas échéant que nous avouions les fautes de nous, croyant est et juste, afin que que ait abandonné à nous les fautes et que ait purifié nous au loin de toute de injustice.