ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀναξίωςΠΑΝΤΑἀναπαύω

ἀνάπαυσις (anapaysis)

repos

MorphologieNom féminin
Origineἀναπαύω
ἀναπαύωreposer
Définition Apause de bas en haut, haute pause, repos, cesser, interruption, cessation de travail ou d'affaires, relâche. repos, récréation Pour les Synonymes voir entrée 5810
Définition Bἀνάπαυσις de ἀναπαύω, pause, implicitement, loisirs : reste.
Définition Cἀνάπαυσις : Anglais : repose, rest, -|- Français : repos, repos,
ἀνάπαυσιςnom sg féminin nom
Définition Dἀνάπαυσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : cessation, rest
EN 2 : rest, cessation from labor, refreshment.
FR 1 : cessation, repos
FR 2 : repos, arrêt du travail, rafraîchissement.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀνάπαυσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀνάπαυσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνάπαυσις
MULTI GREEKlsj.gr # ἀνάπαυσις
BAILLYbailly # ἀνάπαυσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀνάπαυσινnom,accusatif,féminin,singulierrepos5
TOTAL5




MATTHIEU 11 29 EL RO FR TE
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en-ce-que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez repos à les à âmes de vous·


MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve.


LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·


APOCALYPSE 4 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant.


APOCALYPSE 14 11 EL RO FR TE
καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont repos de journée et de nuit ceux prosternants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.