ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΝικάνωρΠΑΝΤΑνίκη

νικάω (nikaô)

vaincre

MorphologieVerbe
Origineνίκη
νίκηvictoire
Définition Aconquérir, vaincre, triompher, surmonter, être vainqueur, conquérir. remporter la victoire, sortir victorieux. de Christ, victorieux de tous Ses ennemis. des Chrétiens, qui font reposer leur foi, même jusqu'à la mort, contre le pouvoir de leurs ennemis, les tentations et les persécutions. gagner sa cause lorsqu'on est poursuivi en justice
Définition Bνικάω de νίκη, soumettre (littéralement ou au sens figuré) : conquérez, triomphez, prédominez, recevez la victoire.
Définition Cνικάω : Anglais : conquer, prevail -|- Français : conquérir, l'emporter
νικάωverbe 1st sg pres ind act parad_form
Définition Dνικάω : Verbe
EN 1 : to conquer, prevail
EN 2 : I conquer, am victorious, overcome, prevail, subdue.
FR 1 : conquérir, l'emporter
FR 2 : Je vainc, je suis victorieux, je vainc, je l'emporte, je soumets.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/νικάω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/νικάω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/νικάω
MULTI GREEKlsj.gr # νικάω
BAILLYbailly # νικάω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
νικήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait vaincu2
νενίκηκαverbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulierj'ai vaincu1
νικήσειςverbe,indicatif,futur,actif,2e,singuliertu vaincras1
νικῶverbe,impératif,présent,passif,2e,singuliersois vaincu1
νίκαverbe,impératif,présent,actif,2e,singuliervaincs1
νενικήκατεverbe,indicatif,parfait,actif,2e,plurielvous avez vaincu3
νικᾷverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliervainc1
νικήσασαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante vaincue1
νικῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliervainquant8
νικῶντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà vainquant2
ἐνίκησαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje vainquis1
ἐνίκησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliervainquit1
νικήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliervaincra2
ἐνίκησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielvainquirent1
νικῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifvaincre1
νικῶνταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielvainquants1
TOTAL28




LUC 11 22 EL RO FR TE
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

dès que le cas échéant cependant plus tenace de lui ayant venu sur que ait vaincu lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.


JEAN 16 33 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) τὸν κόσμον.

Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le à monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.


ROMAINS 3 4 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.


ROMAINS 12 21 EL RO FR TE
μὴ νικῶ(verbe,impératif,présent,passif,2e,singulier) ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.

ne pas sois vaincu sous l'effet de le de malicieux mais vaincs en à le à bon le malicieux.


1JEAN 2 13 EL RO FR TE
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) τὸν πονηρόν.

je graphe à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphe à vous, adolescents, en-ce-que vous avez vaincu le méchant.


1JEAN 2 14 EL RO FR TE
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) τὸν πονηρόν.

je graphai à vous, petits servants, en-ce-que vous avez connu le père. je graphai à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphai à vous, adolescents, en-ce-que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.


1JEAN 4 4 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

Vous du-sortant de le de Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en-ce-que plus grand est celui en à vous ou celui en à le à monde.


1JEAN 5 4 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.

en-ce-que tout ce ayant été engendré du-sortant de le de Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous.


1JEAN 5 5 EL RO FR TE
Τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;

Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu;


APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu.


APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.


APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant.


APOCALYPSE 2 26 EL RO FR TE
Καὶ ὁ νικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν

Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de achèvement les travaux de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies


APOCALYPSE 3 5 EL RO FR TE
νικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

Celui vainquant ainsi se entourera en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui du-sortant de la de bible de la de vie et j'avouerai le nom de lui en vue de le de père de moi et en vue de les de anges de lui.


APOCALYPSE 3 12 EL RO FR TE
νικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.

Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et dehors non ne pas que ait sorti encore et je grapherai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de cité de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.


APOCALYPSE 3 21 EL RO FR TE
νικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.

Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec de le de père de moi en à le à trône de lui.


APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδοὺ ἐνίκησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.

et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.


APOCALYPSE 6 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἵνα νικήσῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que ait vaincu.


APOCALYPSE 11 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Et lorsque le cas échéant que aient achevé la témoignation de eux, le bête sauvage ce montant du-sortant de la de abysse fera avec de eux guerre et vaincra eux et tuera eux.


APOCALYPSE 12 11 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit mouton et par le fait de le discours de la de témoignation de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.


APOCALYPSE 13 7 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

et fut donné à lui faire guerre avec de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.


APOCALYPSE 15 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ καὶ τοὺς νικῶντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.

Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants du-sortant de le de bête sauvage et du-sortant de la de icône de lui et du-sortant de le de nombre de le de nom de lui ayants dressés sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.


APOCALYPSE 17 14 EL RO FR TE
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

ceux-ci avec de le de petit mouton guerroieront et le petit mouton vaincra eux, en-ce-que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec de lui appelés et élus et croyants.


APOCALYPSE 21 7 EL RO FR TE
νικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

celui vainquant héritera ces-ci et je me serai à lui Dieu et lui se sera à moi fils.