σκοπέω (skopeô)
viser
Morphologie | Verbe |
Origine | σκοπός |
σκοπός | visée |
Définition A | viser, regarder, observer, contempler. remarquer. fixer les yeux sur, diriger son attention sur. "prends garde toi-même" Pour les Synonymes voir entrée 5822 |
Définition B | σκοπέω de σκοπός, viser à (l'espion), c-à-d (au sens figuré) considérer : réfléchissez, tenez compte, regardez (sur), la marque. Comparez ὀπτάνομαι. |
Définition C | σκοπάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] σκοπέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form σκοπέω : Anglais : behold, contemplate -|- Français : voici, contemple σκοπέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form |
Définition D | σκοπέω : Verbe EN 1 : to look at, contemplate EN 2 : I look at, regard attentively, take heed, beware, consider. FR 1 : regarder, contempler FR 2 : Je regarde, regarde attentivement, prends garde, prends garde, réfléchis. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/σκοπέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/σκοπέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/σκοπέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # σκοπέω |
BAILLY | bailly # σκοπέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
σκόπει | verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier | vise | 1 |
σκοπεῖν | verbe,infinitif,présent,actif | viser | 1 |
σκοπούντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel | de visants | 1 |
σκοπῶν | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | visant | 1 |
σκοποῦντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | visants | 1 |
σκοπεῖτε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | visez | 1 |
TOTAL | 6 |
LUC 11 35 EL RO FR TE
σκόπει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
vise donc ne pas le lumière ce en à toi ténèbre est.
ROMAINS 16 17 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν·
J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et déclinez au loin de eux·
2CORINTHIENS 4 18 EL RO FR TE
μὴ σκοπούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés vers des moments, ces cependant ne pas étants regardés éternels.
GALATES 6 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation.
PHILIPPIENS 2 4 EL RO FR TE
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns.
PHILIPPIENS 3 17 EL RO FR TE
Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
Co-imitateurs de moi que vous vous devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour selon comme vous avez modèle frappé nous.