ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κρίνωΠΑΝΤΑΚρίσπος

κρίσις (krisis)

jugement, jugements, jugement, jugements

MorphologieNom féminin
OriginePeut-être un mot primaire
Définition Ajugement, jour du jugement, châtiment, péché, juger, une séparation. un procès, contester. sélection. jugement. opinion ou décision donnée concernant toute chose. spécialement ce qui concerne justice et injustice, vrai ou faux. sentence de condamnation et châtiment. le collège de juges (tribunal de sept hommes dans plusieurs cités de Palestine ; différent du Sanhédrin, dont le siège était à Jérusalem). droit, justice
Définition BDécision de κρίσις (subjectivement ou objectivement, pour ou contre), par l'extension, un tribunal, implicitement, la justice (surtout, devinez la loi) : accusation, condamnation, damnation, jugement.
Définition Cκρίσις : Anglais : separating, distinguishing -|- Français : séparer, distinguer
κρίσιςnom sg féminin nom
Définition Dκρίσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a decision, judgment
EN 2 : judging, judgment, decision, sentence; generally: divine judgment; accusation.
FR 1 : une décision, un jugement
FR 2 : jugement, jugement, décision, condamnation; généralement: jugement divin; accusation.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κρίσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κρίσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κρίσις
MULTI GREEKlsj.gr # κρίσις
BAILLYbailly # κρίσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κρίσειnom,datif,féminin,singulierà jugement7
κρίσεωςnom,génitif,féminin,singulierde jugement15
κρίσινnom,accusatif,féminin,singulierjugement15
κρίσιςnom,nominatif,féminin,singulierjugement8
κρίσειςnom,nominatif,féminin,plurieljugements2
TOTAL47




MATTHIEU 5 21 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.(nom,datif,féminin,singulier)

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que ait meurtri, tenu au-dedans se sera à la à jugement.


MATTHIEU 5 22 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·(nom,datif,féminin,singulier) ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ· μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui étant mis en colère à le à frère de lui tenu au-dedans se sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que ait dit à le à frère de lui· Raka, tenu au-dedans se sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que ait dit· fou, tenu au-dedans se sera envers la géhenne de le de feu.


MATTHIEU 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

amen je dis à vous, plus supportable se sera à terre de Sodomas et de Gomorras en à journée de jugement ou à la à cité à celle-là.


MATTHIEU 11 22 EL RO FR TE
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἢ ὑμῖν.

toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à journée de jugement ou à vous.


MATTHIEU 11 24 EL RO FR TE
πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἢ σοί.

toutefois je dis à vous en-ce-que à terre de Sodomas plus supportable se sera en à journée de jugement ou à toi.


MATTHIEU 12 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

voici le jeune servant de moi lequel je hérétisai, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le souffle de moi sur lui, et jugement à les à ethnies rapportera annonce.


MATTHIEU 12 20 EL RO FR TE
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à le cas échéant que ait éjecté envers victoire la jugement.


MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·(nom,génitif,féminin,singulier)

je dis cependant à vous en-ce-que tout oral sans travail cequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·


MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει(nom,datif,féminin,singulier) μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


MATTHIEU 12 42 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει(nom,datif,féminin,singulier) μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugera contre elle, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner.


MATTHIEU 23 33 EL RO FR TE
ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς γεέννης;

serpents, progénitures de vipères, comment? que vous ayez fui au loin de la de jugement de la de géhenne;


LUC 10 14 EL RO FR TE
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει(nom,datif,féminin,singulier) ἢ ὑμῖν.

toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à la à jugement ou à vous.


LUC 11 31 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει(nom,datif,féminin,singulier) μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de les de hommes de la de génération de celle-ci et jugera contre eux, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


LUC 11 32 EL RO FR TE
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει(nom,datif,féminin,singulier) μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle· en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


LUC 11 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.

mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ces-ci cependant liait faire et ces-là ne pas mettre à côté.


JEAN 3 19 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

celle-ci cependant est la jugement en-ce-que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les travaux.


JEAN 5 22 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

non cependant car le père juge aucun, mais la jugement toute a donné à le à fils,


JEAN 5 24 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

Amen amen je dis à vous en-ce-que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non se vient, mais a dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie.


JEAN 5 27 EL RO FR TE
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

et autorité donna à lui jugement faire, en-ce-que fils de être humain est.


JEAN 5 29 EL RO FR TE
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.(nom,génitif,féminin,singulier)

et se iront au dehors ceux les bons ayants faits envers redressement de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers redressement de jugement.


JEAN 5 30 EL RO FR TE
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Non je me puis moi faire au loin de moi-même aucun· selon comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en-ce-que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.


JEAN 7 24 EL RO FR TE
μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) κρίνετε.

ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez.


JEAN 8 16 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père.


JEAN 12 31 EL RO FR TE
νῦν κρίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·

maintenant jugement est de le de monde de celui-ci, maintenant le chef de le de monde de celui-ci sera éjecté dehors·


JEAN 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·(nom,génitif,féminin,singulier)

Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de faute et autour de justice et autour de jugement·


JEAN 16 11 EL RO FR TE
περὶ δὲ κρίσεως,(nom,génitif,féminin,singulier) ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

autour cependant de jugement, en-ce-que le chef de le de monde de celui-ci a été jugé.


ACTES 8 33 EL RO FR TE
Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

En à la à bassesse [de lui] la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel se racontera complètement; en-ce-que est levé au loin de la de terre la vie de lui.


2THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,

preuve de la de juste de jugement de le de Dieu envers ce être tenu pour dignes totalement vous de la de royauté de le de Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez,


1TIMOTHEE 5 24 EL RO FR TE
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν,(nom,accusatif,féminin,singulier) τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·

de Des quelconques de êtres humains les fautes évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi suivent dessus·


HEBREUX 9 27 EL RO FR TE
καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,(nom,nominatif,féminin,singulier)

et selon autant lequel se couche loin à les à êtres humains une seule fois détrépasser, après cependant ce-ci jugement,


HEBREUX 10 27 EL RO FR TE
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.

effrayante cependant une quelconque attente de jugement et de feu zèle manger de imminant les sous opposés.


JACQUES 2 13 EL RO FR TE
ἡ γὰρ κρίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.(nom,génitif,féminin,singulier)

la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· se vante de haut en bas miséricorde de jugement.


JACQUES 5 12 EL RO FR TE
Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) πέσητε.

D'avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez ni en outre le ciel ni en outre la terre ni en outre autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous ayez tombé.


2PIERRE 2 4 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τηρουμένους

Si car le Dieu de anges de ayants fautés non se épargna mais à lassos de sombre nuée ayant jeté au Tartare transmit envers jugement étants gardés


2PIERRE 2 9 EL RO FR TE
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) κολαζομένους τηρεῖν,

a su Maître pieux du-sortant de tentation se délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants corrigés garder,


2PIERRE 2 11 EL RO FR TE
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

là où anges à ténacité et à puissance plus grands étants non portent contre de eux à côté à Maître blasphémante jugement.


2PIERRE 3 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.

les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de déperdition de les de impies de êtres humains.


1JEAN 4 17 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως,(nom,génitif,féminin,singulier) ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.

en à ce-ci a été perfectionné la amour avec de nous, afin que oralité franche que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en-ce-que selon comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci.


JUDAS 1 6 EL RO FR TE
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ᾽ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν,

anges en outre ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants délaissés le en propre lieu d'habitat envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,


JUDAS 1 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ᾽ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.

le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître.


JUDAS 1 15 EL RO FR TE
ποιῆσαι κρίσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.

faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de travaux de impiété de eux de cesquels furent impie et autour de tous de les de durs de cesquels bavardèrent contre de lui fauteurs impies.


APOCALYPSE 14 7 EL RO FR TE
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

disant en à voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en-ce-que vint la heure de la de jugement de lui, et prosternez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.


APOCALYPSE 16 7 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· ναὶ κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις(nom,nominatif,féminin,pluriel) σου.

Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi.


APOCALYPSE 18 10 EL RO FR TE
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις(nom,nominatif,féminin,singulier) σου.

au loin de lointain ayants dressés par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la cité la grande, Babylone la cité la tenace, en-ce-que à une à heure vint la jugement de toi.


APOCALYPSE 19 2 EL RO FR TE
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις(nom,nominatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

en-ce-que véritables et justes les jugements de lui· en-ce-que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque corrompait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de mâles esclaves de lui du-sortant de main de elle.