ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μεταμορφόωΠΑΝΤΑμετάνοια

μετανοέω (metanoeô)

transintelliger

MorphologieVerbe
Origine: μετά νοέω νοῦς
μετάaprès, avec
νοέωintelliger
νοῦςintellect
Définition Aintelliger au-delà, changer l'intellect, changer son esprit pour mieux, s'amender de bon cœur, Pour les Synonymes voir entrée 5862
Définition Bμετανοέω de μετά et de νοιέω, pour penser différemment ou ensuite, c-à-d repenser (moralement, sentez le remords) : se repentir.
Définition Cμετανοέω : Anglais : perceive afterwards -|- Français : percevoir après
μετανοέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dμετανοέω : Verbe
EN 1 : to change one's mind or purpose
EN 2 : I repent, change my mind, change the inner man (particularly with reference to acceptance of the will of God), repent.
FR 1 : changer d'avis ou de but
FR 2 : Je me repens, je change d'avis, je change l'homme intérieur (en particulier en ce qui concerne l'acceptation de la volonté de Dieu), je me repens.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μετανοέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μετανοέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μετανοέω
MULTI GREEKlsj.gr # μετανοέω
BAILLYbailly # μετανοέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μετανοεῖτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurieltransintelligez3
μετενόησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltransintelligèrent9
μετανοῶσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque transintelligent1
μετανοῆτεverbe,subjonctif,présent,actif,2e,plurielque vous transintelligiez2
μετανοοῦντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà transintelligeant2
μετανοήσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurieltransintelligeront2
μετανοήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait transintelligé2
μετανοῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje transintellige1
μετανοήσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurieltransintelligez2
μετανόησονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliertransintellige5
μετανοεῖνverbe,infinitif,présent,actiftransintelliger2
μετανοησάντωνverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielde ayants transintelligés1
μετανοήσῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies transintelligé1
μετανοῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actiftransintelliger1
TOTAL34




MATTHIEU 3 2 EL RO FR TE
[καὶ] λέγων· μετανοεῖτε·(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

[et] disant· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 4 17 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε·(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Au loin alors se origina le Iésous annoncer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 11 20 EL RO FR TE
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

Alors se origina réprouver les cités en à lesquelles se devinrent les très nombreuses puissances de lui, en-ce-que non transintelligèrent·


MATTHIEU 11 21 EL RO FR TE
οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.


MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


MARC 1 15 EL RO FR TE
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

et disant en-ce-que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile.


MARC 6 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel)

Et ayants sortis annoncèrent afin que que transintelligent,


LUC 10 13 EL RO FR TE
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.


LUC 11 32 EL RO FR TE
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle· en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


LUC 13 3 EL RO FR TE
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.

non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous vous dépérirez.


LUC 13 5 EL RO FR TE
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.

non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous vous dépérirez.


LUC 15 7 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.

je dis à vous en-ce-que ainsi joie en à le à ciel se sera sur à un à fauteur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non besoin ont de transintelligence.


LUC 15 10 EL RO FR TE
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier)

ainsi, je dis à vous, se devient joie en vue de les de anges de le de Dieu sur à un à fauteur à transintelligeant.


LUC 16 30 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel)

celui cependant dit· non pas, père Abraam, mais si le cas échéant un quelconque au loin de morts que ait été allé vers eux transintelligeront.


LUC 17 3 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἄφες αὐτῷ.

attenez à vous-mêmes. Si le cas échéant que ait fauté le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que ait transintelligé abandonne à lui.


LUC 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων· μετανοῶ,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀφήσεις αὐτῷ.

et si le cas échéant sept fois de la de journée que ait fauté envers toi et sept fois que ait tourné sur vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.


ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.

Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.


ACTES 3 19 EL RO FR TE
μετανοήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

transintelligez donc et tournez sur envers ce être effacé de vous les fautes,


ACTES 8 22 EL RO FR TE
μετανόησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου,

transintellige donc au loin de la de malice de toi de celle-ci et sois lié de le de Maître, si par conséquent sera abandonné à toi la sur-intelligence de la de coeur de toi,


ACTES 17 30 EL RO FR TE
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,(verbe,infinitif,présent,actif)

les certes donc temps de la de méconnaissance ayant vu d'au-dessus le Dieu, ces maintenant annonce à côté à les à êtres humains tous partout transintelliger,


ACTES 26 20 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.

mais à ceux en à Damas premièrement en outre et à Ierosolymas, toute en outre la région de la de Ioudaia et à les à ethnies je rapportais annonce transintelliger et tourner sur sur le Dieu, dignes de la de transintelligence travaux pratiquants.


2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

ne pas de nouveau de ayant venu de moi que ait baissé moi le Dieu de moi vers vous et que j'aie endeuillé nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.


APOCALYPSE 2 5 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier)

mémore donc d'où? tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· si cependant ne pas, je me viens à toi et je bougerai la chandelier de toi du-sortant de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu aies transintelligé.


APOCALYPSE 2 16 EL RO FR TE
μετανόησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχὺ καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

transintellige donc· si cependant ne pas, je me viens à toi en vitesse et je guerroierai avec de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.


APOCALYPSE 2 21 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

et je donnai à elle temps afin que que ait transintelligé, et non veut transintelliger du-sortant de la de pornation de elle.


APOCALYPSE 2 22 EL RO FR TE
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,

voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront du-sortant de les de travaux de elle,


APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.

mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.


APOCALYPSE 3 19 EL RO FR TE
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier)

moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· zéle donc et transintellige.


APOCALYPSE 9 20 EL RO FR TE
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,

Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué en à les à heurtances à celles-ci, non cependant transintelligèrent du-sortant de les de travaux de les de mains de eux, afin que ne pas prosterneront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, cesquels ni regarder se peuvent ni écouter ni piétiner autour,


APOCALYPSE 9 21 EL RO FR TE
καὶ οὐ μετενόησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.

et non transintelligèrent du-sortant de les de meurtres de eux ni du-sortant de les de pharmaceutiques de eux ni du-sortant de la de pornation de eux ni du-sortant de les de choses volées de eux.


APOCALYPSE 16 9 EL RO FR TE
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les heurtances celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.


APOCALYPSE 16 11 EL RO FR TE
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

et blasphémèrent le Dieu de le de ciel du-sortant de les de peines de eux et du-sortant de les de ulcères de eux et non transintelligèrent du-sortant de les de travaux de eux.