ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πινακίδιονΠΑΝΤΑπίνω

πίναξ (pinaks)

planche

MorphologieNom féminin
OrigineApparemment une forme de πλάξ
πλάξplaque, plaques, plaque, plaques
Définition Aplanche, plat, une planche, une tablette. un plat, une plaque
Définition Bπίναξ apparemment une forme de πλάξ, une plaque : chargeur, plat.
Définition Cπίναξ : Anglais : board, plank -|- Français : planche, planche
πίναξnom sg masculin voc
Définition Dπίναξ, ακος, ἡ : Nom, Masculin
EN 1 : a board, dish
EN 2 : a plate, platter, disc, dish.
FR 1 : une planche, un plat
FR 2 : une assiette, un plateau, un disque, un plat.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πίναξ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πίναξ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πίναξ
MULTI GREEKlsj.gr # πίναξ
BAILLYbailly # πίναξ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πίνακιnom,datif,masculin,singulierà planche4
πίνακοςnom,génitif,masculin,singulierde planche1
TOTAL5




MATTHIEU 14 8 EL RO FR TE
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι(nom,datif,masculin,singulier) τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

celle cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MATTHIEU 14 11 EL RO FR TE
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle.


MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι(nom,datif,masculin,singulier) τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MARC 6 28 EL RO FR TE
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle.


LUC 11 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος(nom,génitif,masculin,singulier) καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.