πίναξ (pinaks)
planche
Morphologie | Nom féminin |
Origine | Apparemment une forme de πλάξ |
πλάξ | plaque, plaques, plaque, plaques |
Définition A | planche, plat, une planche, une tablette. un plat, une plaque |
Définition B | πίναξ apparemment une forme de πλάξ, une plaque : chargeur, plat. |
Définition C | πίναξ : Anglais : board, plank -|- Français : planche, planche πίναξ nom sg masculin voc |
Définition D | πίναξ, ακος, ἡ : Nom, Masculin EN 1 : a board, dish EN 2 : a plate, platter, disc, dish. FR 1 : une planche, un plat FR 2 : une assiette, un plateau, un disque, un plat. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πίναξ |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πίναξ |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πίναξ |
MULTI GREEK | lsj.gr # πίναξ |
BAILLY | bailly # πίναξ |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πίνακι | nom,datif,masculin,singulier | à planche | 4 |
πίνακος | nom,génitif,masculin,singulier | de planche | 1 |
TOTAL | 5 |
MATTHIEU 14 8 EL RO FR TE
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι(nom,datif,masculin,singulier) τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
celle cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.
MATTHIEU 14 11 EL RO FR TE
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle.
MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι(nom,datif,masculin,singulier) τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.
MARC 6 28 EL RO FR TE
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle.
LUC 11 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος(nom,génitif,masculin,singulier) καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.