ὄφις (ophis)
serpent, serpents
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Vient probablement de ὀπτάνομαι (à travers l'idée de vision perçante) |
ὀπτάνομαι | faire voir |
Définition A | serpent, serpent. pour les anciens, le serpent était l'emblème de la ruse et de la sagesse. Le serpent qui trompa Eve était considéré par les Juifs comme le diable |
Définition B | ὄφις probablement de ὀπτάνομαι (par l'idée d'acuité de vision), un serpent, au sens figuré, (comme un type de ruse sournoise) une personne méchante rusée, surtout un Satan : serpent. |
Définition C | ὄφις : Anglais : serpent -|- Français : serpent ὄφις nom pl masculin acc epic doric ionic aeolic |
Définition D | ὄφις, εως, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a snake EN 2 : a serpent, snake; used of the devil or Satan. FR 1 : un serpent FR 2 : un serpent, un serpent; utilisé du diable ou de Satan. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὄφις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὄφις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὄφις |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὄφις |
BAILLY | bailly # ὄφις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὄφιν | nom,accusatif,masculin,singulier | serpent | 3 |
ὄφεις | nom,nominatif,masculin,pluriel | serpents | 1 |
ὄφεις | nom,vocatif,masculin,pluriel | serpents | 1 |
ὄφεις | nom,accusatif,masculin,pluriel | serpents | 1 |
ὄφεων | nom,génitif,masculin,pluriel | de serpents | 2 |
ὄφις | nom,nominatif,masculin,singulier | serpent | 4 |
ὄφεσιν | nom,datif,masculin,pluriel | à serpents | 1 |
ὄφεως | nom,génitif,masculin,singulier | de serpent | 1 |
TOTAL | 14 |
MATTHIEU 7 10 EL RO FR TE
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπιδώσει αὐτῷ;
ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera de surcroît à lui;
MATTHIEU 10 16 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· que vous vous devenez donc sensés comme les serpents et sans mélanges comme les colombes.
MATTHIEU 23 33 EL RO FR TE
ὄφεις,(nom,vocatif,masculin,pluriel) γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
serpents, progénitures de vipères, comment? que vous ayez fui au loin de la de jugement de la de géhenne;
MARC 16 18 EL RO FR TE
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
[et en à les à mains] serpents lèveront et si le cas échéant trépassant un quelconque que aient bu non ne pas eux que ait nui, sur malades mains surposeront et bellement auront.
LUC 10 19 EL RO FR TE
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que ait fait injustice.
LUC 11 11 EL RO FR TE
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῷ ἐπιδώσει;
quel cependant du-sortant de vous le père demandera le fils poisson, et contre de poisson serpent à lui donnera de surcroît;
JEAN 3 14 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
Et selon comme Môusês haussa le serpent en à la à déserte, ainsi être haussé lie le fils de le de être humain,
1CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐξεπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἀπώλλυντο.
ni cependant que nous mettions en tentation à l'excès le Christ, selon comme des quelconques de eux mirent en tentation à l'excès et sous l'effet de les de serpents étaient dépéri.
2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
je m'effraie cependant ne pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à aptitude à tout faire de lui, que ait été corrompu les cogitations de vous au loin de la de simplicité [et de la de consécration] de celle envers le Christ.
APOCALYPSE 9 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν, αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν,(nom,datif,masculin,pluriel) ἔχουσαι κεφαλὰς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
la car autorité de les de chevaux en à le à bouche de eux est et en à les à queues de eux, les car queues de eux semblables à serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice.
APOCALYPSE 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté.
APOCALYPSE 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.(nom,génitif,masculin,singulier)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que se vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.
APOCALYPSE 12 15 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
et jeta le serpent du-sortant de le de bouche de lui derrière de la de femme eau comme fleuve, afin que elle colportée par le fleuve que ait fait.
APOCALYPSE 20 2 EL RO FR TE
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη
et saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satanas, et lia lui mille ans