ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κἀκεῖθενΠΑΝΤΑκακία

κἀκεῖνος (kakeinos)

et ce-là, et ces-là, et celui-là, et ceux-là, et celle-là, et celles-là

MorphologiePronom
Origineκαί et ἐκεῖνος
καίet, aussi
ἐκεῖνοςce-là, ces-là, celui-là, ceux-là, celle-là, celles-là
Définition Aet celui-là, et celles-là, aussi, et lui, lui aussi
Définition Bκἀκεῖνος de καί et de ἐκεῖνος, aussi cela (ou ceux) : et lui (d'autre, eux), même il, lui aussi, eux (aussi) (et) eux.
Définition Cἐκεῖνος : Anglais : the person there, that person -|- Français : la personne là-bas, cette personne
κἀκεῖνοςadjectif sg masculin nom
Définition Dκἀκεῖνος, η, ο : Demonstrative Pronoun
EN 1 : and that one
EN 2 : and he, she, it, and that.
FR 1 : et celui-là
FR 2 : et lui, elle, ça et ça.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κἀκεῖνος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κἀκεῖνος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κἀκεῖνος
MULTI GREEKlsj.gr # κἀκεῖνος
BAILLYbailly # κἀκεῖνος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κἀκεῖναpronom-démonstratif,nominatif,neutre,plurielet ces-là1
κἀκεῖναpronom-démonstratif,accusatif,neutre,plurielet ces-là3
κἀκεῖνονpronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulieret celui-là3
κἀκεῖνοιpronom-démonstratif,nominatif,masculin,plurielet ceux-là7
κἀκεῖνοςpronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulieret celui-là6
κἀκεῖνόςpronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulieret celui-là1
κἀκείνουςpronom-démonstratif,accusatif,masculin,plurielet ceux-là1
TOTAL22




MATTHIEU 15 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ces cependant se allants au dehors du-sortant de le de bouche du-sortant de la de coeur se sort, et ces-là rend commun le être humain.


MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) μὴ ἀφιέναι.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner.


MARC 12 4 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.

et de nouveau envoya vers eux autre mâle esclave· et celui-là entêtèrent et dévalorisèrent.


MARC 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.

et autre envoya· et celui-là tuèrent, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants.


MARC 16 11 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.

et ceux-là ayants écoutés en-ce-que vit et fut contemplé sous l'effet de elle crurent pas.


MARC 16 13 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

et ceux-là ayants éloignés rapportèrent annonce à les à restants· non cependant à ceux-là crurent.


LUC 11 7 EL RO FR TE
κἀκεῖνος(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.

et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi.


LUC 11 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) μὴ παρεῖναι.

mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ces-ci cependant liait faire et ces-là ne pas mettre à côté.


LUC 20 11 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

et se apposa autre-différent mander mâle esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.


LUC 22 12 EL RO FR TE
κἀκεῖνος(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.

et celui-là à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu· là préparez.


JEAN 6 57 EL RO FR TE
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ζήσει δι᾽ ἐμέ.

selon comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui rongeant moi et celui-là vivra par le fait de moi.


JEAN 7 29 EL RO FR TE
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) με ἀπέστειλεν.

moi j'ai su lui, en-ce-que à côté de lui je suis et celui-là moi envoya.


JEAN 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

et autres brebis j'ai cesquels non est du-sortant de la de cour de celle-ci· et ces-là lie moi conduire et de la de voix de moi écouteront, et se deviendront une troupe de berger, un berger.


JEAN 14 12 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·

Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les travaux cesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ces-ci fera, en-ce-que moi vers le père je me vais·


JEAN 17 24 EL RO FR TE
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

Père, cequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en-ce-que tu aimas moi d'avant de fondation de monde.


ACTES 5 37 EL RO FR TE
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.

après celui-ci redressa Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et dressa au loin peuple derrière de lui· et celui-là se dépérit et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.


ACTES 15 11 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel)

mais par de la de grâce de le de Maître de Iésous nous croyons être sauvé selon lequel manière et ceux-là.


ACTES 18 19 EL RO FR TE
κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.

atteignirent à l'encontre cependant envers Éphèse et ceux-là laissa totalement ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue se dialogua à les à Ioudaiens.


ROMAINS 11 23 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.

et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.


1CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπεθύμησαν.

Ces-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de malicieux, selon comme et ceux-là désirèrent en fureur.


2TIMOTHEE 2 12 EL RO FR TE
εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀρνήσεται ἡμᾶς·

si nous résistons, aussi nous serons rois ensemble· si nous nous nierons, et celui-là se niera nous·


HEBREUX 4 2 EL RO FR TE
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι·(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de écoute ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.