ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΦῆστοςΠΑΝΤΑφθαρτός

φθάνω (phthanô)

devancer

MorphologieVerbe
OrigineApparemment un verbe primaire
Définition Avenir en avance, devancer, venir avant, précéder, anticiper. venir à, arriver à, parvenir à atteindre
Définition Bφθάνω apparemment un verbe primaire, être à l'avance, c-à-d prévoir ou précéder, par l'extension, pour être arrivé : atteignez (déjà), venez, prévenez.
Définition Cφθάνω : Anglais : come -|- Français : viens
φθάνωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dφθάνω : Verbe
EN 1 : to come before (another), anticipate, arrive
EN 2 : (a) I anticipate, precede, (b) I come, arrive.
FR 1 : venir avant (un autre), anticiper, arriver
FR 2 : (a) j'anticipe, précède, (b) je viens, j'arrive.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/φθάνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/φθάνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/φθάνω
MULTI GREEKlsj.gr # φθάνω
BAILLYbailly # φθάνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἔφθασενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierdevança4
ἐφθάσαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous devançâmes2
φθάσωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons devancé1
TOTAL7




MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 11 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


ROMAINS 9 31 EL RO FR TE
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança.


2CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,

non car comme ne pas se arrivants au dessus envers vous nous superétendons nous-mêmes, jusqu'à l'extrémité car aussi de vous nous devançâmes en à le à évangile de le de Christ,


PHILIPPIENS 3 16 EL RO FR TE
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.

toutefois envers cequel nous devançâmes, à le à même avancer en ligne.


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.

de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement.


1THESSALONICIENS 4 15 EL RO FR TE
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) τοὺς κοιμηθέντας·

Ce-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en-ce-que nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous ayons devancé ceux ayants étés mis au coucher·