ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀγανάκτησιςΠΑΝΤΑἀγάπη

ἀγαπάω (agapaô)

aimer

MorphologieVerbe
OrigineVient peut-être de agan (beaucoup) [ou cf φιλέω]
φιλέωaffectionner
Définition Aaimer, préférer , amour, accueillir, recevoir, aimer chèrement, en avoir plaisir, être content d'une chose, d'un objet
Définition Bἀγαπάω peut-être d'agan (beaucoup) (ou comparent עָגַב), aimer (dans un social ou un sens moral) : (soyez-) l'amour (-le rédacteur). Comparez φιλέω.
Définition Cἀγαπάω : Anglais : greet with affection -|- Français : saluer avec affection
ἀγαπάωverbe 1st sg pres ind act doric aeolic parad_form
Définition Dἀγαπάω : Verbe
EN 1 : to love
EN 2 : I love, wish well to, take pleasure in, long for; denotes the love of reason, esteem.
FR 1 : aimer
FR 2 : J'aime, souhaite bien, prends plaisir à, aspire; dénote l'amour de la raison, l'estime.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀγαπάω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀγαπάω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀγαπάω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀγαπάω
BAILLYbailly # ἀγαπάω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀγαπήσειςverbe,indicatif,futur,actif,2e,singuliertu aimeras10
ἀγαπᾶτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielaimez7
ἀγαπήσητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez aimé1
ἀγαπῶνταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielaimants3
ἀγαπήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulieraimera4
ἠγάπησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulieraima11
ἀγαπᾶνverbe,infinitif,présent,actifaimer8
ἀγαπᾶτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous aimez3
ἀγαπῶσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielaiment1
ἀγαπᾷverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulieraime9
ἠγάπησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielaimèrent3
ἠγαπᾶτεverbe,indicatif,imparfait,actif,2e,plurielvous aimiez1
ἠγάπαverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulieraimait5
ἀγαπήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant aimé3
ἀγαπᾶτεverbe,subjonctif,présent,actif,2e,plurielque vous aimiez4
ἠγάπησαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'aimai4
ἀγαπᾶτέverbe,subjonctif,présent,actif,2e,plurielque vous aimiez1
ἀγαπῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulieraimant14
ἀγαπηθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera aimé1
ἀγαπήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierj'aimerai1
ἀγαπᾷverbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulierque aime3
ἠγαπᾶτέverbe,indicatif,imparfait,actif,2e,plurielvous aimiez1
ἀγαπῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'aime5
ἠγάπησένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulieraima1
ἠγάπησαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu aimas3
ἠγάπησάςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu aimas2
ἀγαπᾷςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu aimes2
ἀγαπῶσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà aimants4
ἀγαπήσαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant aimé1
ἠγαπημένηνverbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierayante étée aimée3
ἀγαπῶμαιverbe,indicatif,présent,passif,1e,singulierje suis aimé1
ἀγαπήσαντόςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant aimé1
ἠγαπημένῳverbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,singulierà ayant été aimé1
ἀγαπάτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singulieraime1
ἀγαπώντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde aimants1
ἠγαπημένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés aimés1
ἠγαπημένοιverbe,participe,parfait,passif,vocatif,masculin,plurielayants étés aimés2
ἠγαπηκόσινverbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,plurielà ayants aimés1
ἀγαπήσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielaimez1
ἀγαπῶμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous aimions6
ἀγαπῶμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous aimons4
ἠγαπήκαμενverbe,indicatif,parfait,actif,1e,plurielnous avons aimé1
ἠγαπημένοιςverbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,plurielà ayants étés aimés1
ἀγαπῶντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà aimant1
ἠγάπησάverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'aimai1
TOTAL143




MATTHIEU 5 43 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.


MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,

moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,


MATTHIEU 5 46 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) τοὺς ἀγαπῶντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

si le cas échéant car que vous ayez aimé ceux aimants vous, quel salaire vous avez; non pas aussi les collecteurs de taxes le même font;


MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


MATTHIEU 19 19 EL RO FR TE
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

valorise le père et la mère, et tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


MATTHIEU 22 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi·


MATTHIEU 22 39 EL RO FR TE
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


MARC 10 21 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.


MARC 12 30 EL RO FR TE
καὶ ἀγαπήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

et tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière de la de coeur de toi et du-sortant de toute entière de la de âme de toi et du-sortant de toute entière de la de capacité d'intelligence de toi et du-sortant de toute entière de la de ténacité de toi.


MARC 12 31 EL RO FR TE
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.


MARC 12 33 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἀγαπᾶν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.

et ce aimer lui du-sortant de toute entière de la de coeur et du-sortant de toute entière de la de compréhension et du-sortant de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices.


LUC 6 27 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous,


LUC 6 32 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τοὺς ἀγαπῶντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

et si vous aimez ceux aimants vous, de quelle espèce à vous grâce est; aussi car les fauteurs ceux aimants eux aiment.


LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν ἀγαπᾶτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.


LUC 7 5 EL RO FR TE
ἀγαπᾷ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.

aime car le ethnie de nous et la synagogue lui édifia en maison à nous.


LUC 7 42 EL RO FR TE
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτόν;

ne pas de ayants de eux redonner à tous deux se fit grâce. quel donc de eux plus nombreux aimera lui;


LUC 7 47 EL RO FR TE
οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

de cequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les fautes de elle les nombreuses, en-ce-que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.


LUC 10 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

celui cependant ayant répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière [de la] de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.


LUC 11 43 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.

Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous aimez la premier siège en à les à synagogues et les salutations en à les à agoras.


LUC 16 13 EL RO FR TE
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun habitant de maison se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


JEAN 3 16 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que s'ait dépéri mais que ait vie éternelle.


JEAN 3 19 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

celle-ci cependant est la jugement en-ce-que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les travaux.


JEAN 3 35 EL RO FR TE
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

le père aime le fils et tous a donné en à la à main de lui.


JEAN 8 42 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε(verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,pluriel) ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car du-sortant de le de Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya.


JEAN 10 17 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Par le fait de ce-ci moi le père aime en-ce-que moi je pose la âme de moi, afin que de nouveau que j'aie pris elle.


JEAN 11 5 EL RO FR TE
ἠγάπα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare.


JEAN 12 43 EL RO FR TE
ἠγάπησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

aimèrent car la gloire de les de êtres humains davantage que la gloire de le de Dieu.


JEAN 13 1 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς.

D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux.


JEAN 13 23 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς.

était cependant se couchant de bas en haut un du-sortant de les de disciples de lui en à le à sein de le de Iésous, lequel aimait le Iésous.


JEAN 13 34 EL RO FR TE
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) ἀλλήλους.

Commandement nouvelle je donne à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres, selon comme j'aimai vous afin que aussi vous que vous aimiez les uns les autres.


JEAN 14 15 EL RO FR TE
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·

Si le cas échéant que vous aimiez moi, les commandements les miennes vous garderez·


JEAN 14 21 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) με· ὁ δὲ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) με ἀγαπηθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous l'effet de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et j'enluminerai à lui moi-même.


JEAN 14 23 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.

répondit Iésous et dit à lui· si le cas échéant un quelconque que aime moi le discours de moi gardera, et le père de moi aimera lui et vers lui nous nous viendrons et demeure à côté à lui nous nous ferons.


JEAN 14 24 EL RO FR TE
ὁ μὴ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père.


JEAN 14 28 EL RO FR TE
ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ(verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,pluriel) με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

vous écoutâtes en-ce-que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je me viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes été de joie le cas échéant en-ce-que je me vais vers le père, en-ce-que le père plus grand de moi est.


JEAN 14 31 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

mais afin que que ait connu le monde en-ce-que j'aime le père, et selon comme se commanda à moi le père, ainsi je fais. que vous vous éveillez, que nous conduisions d'ici.


JEAN 15 9 EL RO FR TE
Καθὼς ἠγάπησέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα·(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

Selon comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à la à amour à la à mienne.


JEAN 15 12 EL RO FR TE
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμᾶς.

Celle-ci est la commandement la mienne, afin que que vous aimiez les uns les autres selon comme j'aimai vous.


JEAN 15 17 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) ἀλλήλους.

Ces-ci je me commande à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres.


JEAN 17 23 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier)

moi en à eux et toi en à moi, afin que que soient ayants étés perfectionnés envers un, afin que que connaisse le monde en-ce-que toi moi tu envoyas et tu aimas eux selon comme moi tu aimas.


JEAN 17 24 EL RO FR TE
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

Père, cequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en-ce-que tu aimas moi d'avant de fondation de monde.


JEAN 17 26 EL RO FR TE
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que la amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.


JEAN 19 26 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἰδοὺ ὁ υἱός σου.

Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant dressé à côté lequel aimait, dit à la à mère· femme, voici le fils de toi.


JEAN 21 7 EL RO FR TE
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν,

dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en-ce-que le Maître est le tunique se ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer,


JEAN 21 15 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.

Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi plus nombreux de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les petits moutons de moi.


JEAN 21 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· berge les brebis de moi.


JEAN 21 20 EL RO FR TE
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Ayant été tourné sur le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui transmettant toi;


ROMAINS 8 28 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants.


ROMAINS 8 37 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) ἡμᾶς.

mais en à ces-ci à tous nous vainquons au-dessus par de celui de ayant aimé nous.


ROMAINS 9 13 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

selon comme a été graphé· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs.


ROMAINS 9 25 EL RO FR TE
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulier) ἠγαπημένην·(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulier)

comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée·


ROMAINS 13 8 EL RO FR TE
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν·(verbe,infinitif,présent,actif) ὁ γὰρ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.

à Pas même un pas même un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude.


ROMAINS 13 9 EL RO FR TE
τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ]· ἀγαπήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est récapitulé [en à le]· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) αὐτόν.

mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.


1CORINTHIENS 8 3 EL RO FR TE
εἰ δέ τις ἀγαπᾷ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.

si cependant un quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous l'effet de lui.


2CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ θεός.

chacun selon comme s'a saisi devant à la à coeur, ne pas du-sortant de tristesse ou du-sortant de nécessité· hilarant car donneur aime le Dieu.


2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.

par le fait de quel; en-ce-que non j'aime vous; le Dieu a su.


2CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν],(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἧσσον ἀγαπῶμαι;(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier)

moi cependant plus plaisamment je dépenserai et je serai dépensé à l'excès au-dessus de les de âmes de vous. si plus surabondamment vous aimant, moins je suis aimé;


GALATES 2 20 EL RO FR TE
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.

je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· cequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant transmis lui-même au-dessus de moi.


GALATES 5 14 EL RO FR TE
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


EPHESIENS 1 6 EL RO FR TE
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.(verbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,singulier)

envers surlouange de gloire de la de grâce de lui de laquelle gracia nous en à celui à ayant été aimé.


EPHESIENS 2 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς,

le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,


EPHESIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

et piétinez autour en à amour, selon comme aussi le Christ aima nous et transmit lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le à Dieu envers odeur de odeur de bien.


EPHESIENS 5 25 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

Les hommes, aimez les femmes, selon comme aussi le Christ aima la église et lui-même transmit au-dessus de elle,


EPHESIENS 5 28 EL RO FR TE
οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν(verbe,infinitif,présent,actif) τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

ainsi doivent [aussi] les hommes aimer les de eux-mêmes femmes comme les de eux-mêmes corps. celui aimant la de lui-même femme lui-même aime.


EPHESIENS 5 33 EL RO FR TE
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que se effraie le homme.


EPHESIENS 6 24 EL RO FR TE
ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.

la grâce avec de tous de ceux de aimants le Maître de nous Iésous Christ en à incorruptibilité.


COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι,(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν,

Que vous vous envêtez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse sensation douceur distance de fureur,


COLOSSIENS 3 19 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.

Les hommes, aimez les femmes et ne pas soyez amertumés vers elles.


1THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι(verbe,participe,parfait,passif,vocatif,masculin,pluriel) ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,

ayants sus, frères ayants étés aimés sous l'effet [de le] de Dieu, la élection de vous,


1THESSALONICIENS 4 9 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀλλήλους,

Autour cependant de la de amitié fraternelle non besoin vous avez grapher à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι(verbe,participe,parfait,passif,vocatif,masculin,pluriel) ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,


2THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et [le] Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appellation à côté éternelle et espérance bonne en à grâce,


2TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν(verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,pluriel) τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

pour le reste se couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.


2TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·

Démas car moi laissa totalement intérieurement ayant aimé le maintenant ère et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titus envers Dalmatie·


HEBREUX 1 9 EL RO FR TE
ἠγάπησας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.

tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de ce-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de exultation à côté les participants de toi.


HEBREUX 12 6 EL RO FR TE
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.

lequel car aime Maître éduque, fouette cependant tout fils lequel se accepte à côté.


JACQUES 1 12 EL RO FR TE
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) αὐτόν.

Bienheureux homme lequel résiste tentation, en-ce-que éprouvé se ayant devenu se prendra le couronne de la de vie lequel se promit à ceux à aimants lui.


JACQUES 2 5 EL RO FR TE
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) αὐτόν;

écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui;


JACQUES 2 8 EL RO FR TE
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Si néanmoins loi vous achevez royalique selon la graphe· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites·


1PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ

lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée


1PIERRE 1 22 EL RO FR TE
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐκτενῶς

Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternelle sans hypocrisie du-sortant de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement


1PIERRE 2 17 EL RO FR TE
πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.

tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu que vous vous effrayez, le roi valorisez.


1PIERRE 3 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,

celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de malicieux et lèvres de ce ne pas bavarder fraude,


2PIERRE 2 15 EL RO FR TE
καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

ayants laissés totalement directe chemin furent égaré ayants suivis dehors à la à chemin de le de Balaam de le de Bosor lequel salaire de injustice aima,


1JEAN 2 10 EL RO FR TE
ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

celui aimant le frère de lui en à le à lumière reste, et scandale en à lui non est·


1JEAN 2 15 EL RO FR TE
Μὴ ἀγαπᾶτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le à monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est la amour de le de père en à lui·


1JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

en à ce-ci luminants est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est du-sortant de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui.


1JEAN 3 11 EL RO FR TE
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) ἀλλήλους,

En-ce-que celle-ci est la annonciation laquelle vous écoutâtes au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres,


1JEAN 3 14 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

nous nous avons su en-ce-que nous avons dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie, en-ce-que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.


1JEAN 3 18 EL RO FR TE
Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ᾽ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ,

Petits enfants, ne pas que nous aimions à discours ni cependant à la à langue, mais en à travail et à vérité,


1JEAN 3 23 EL RO FR TE
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.

Et celle-ci est la commandement de lui, afin que que nous ayons cru à le à nom de le de fils de lui de Iésous de Christ et que nous aimions les uns les autres, selon comme donna commandement à nous.


1JEAN 4 7 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.

Aimés, que nous aimions les uns les autres, en-ce-que la amour du-sortant de le de Dieu est, et tout celui aimant du-sortant de le de Dieu a été engendré et connaît le Dieu.


1JEAN 4 8 EL RO FR TE
ὁ μὴ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

celui ne pas aimant non connut le Dieu, en-ce-que le Dieu amour est.


1JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

en à ce-ci est la amour, non en-ce-que nous nous avons aimé le Dieu, mais en-ce-que lui aima nous et envoya le fils de lui propitiation autour de les de fautes de nous.


1JEAN 4 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.(verbe,infinitif,présent,actif)

Aimés, si ainsi le Dieu aima nous, aussi nous nous devons les uns les autres aimer.


1JEAN 4 12 EL RO FR TE
θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται. ἐὰν ἀγαπῶμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν.

Dieu aucun jamais à un moment s'a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est.


1JEAN 4 19 EL RO FR TE
ἡμεῖς ἀγαπῶμεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς.

nous nous aimons, en-ce-que lui premier aima nous.


1JEAN 4 20 EL RO FR TE
ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.(verbe,infinitif,présent,actif)

si le cas échéant un quelconque que ait dit en-ce-que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non se peut aimer.


1JEAN 4 21 EL RO FR TE
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν θεὸν ἀγαπᾷ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

et celle-ci la commandement nous avons au loin de lui, afin que celui aimant le Dieu que aime aussi le frère de lui.


1JEAN 5 1 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Tout celui croyant en-ce-que Iésous est le Christ du-sortant de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré du-sortant de lui.


1JEAN 5 2 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.

en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous aimons les enfants de le de Dieu, lorsque le cas échéant le Dieu nous aimons et les commandements de lui que nous fassions.


2JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,

Le plus ancien à élue à Maîtresse et à les à enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,


2JEAN 1 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλ᾽ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) ἀλλήλους.

et maintenant j'interroge toi, Maîtresse, non comme commandement graphant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres.


3JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν ἀληθείᾳ.

Le plus ancien à Gaïus à le à aimé, lequel moi j'aime en à vérité.


JUDAS 1 1 EL RO FR TE
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις(verbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,pluriel) καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

Iouda de Iésous de Christ mâle esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés·


APOCALYPSE 1 5 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,

et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-enfanté de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous du-sortant de les de fautes de nous en à le à sang de lui,


APOCALYPSE 3 9 EL RO FR TE
ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται. ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) σε.

voici que je donne du-sortant de la de synagogue de le de Satanas de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais se mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et prosterneront vers en vue de les de pieds de toi et que aient connu en-ce-que moi j'aimai toi.


APOCALYPSE 12 11 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit mouton et par le fait de le discours de la de témoignation de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.


APOCALYPSE 20 9 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην,(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulier) καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς.

et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la cité celle ayante étée aimée, et descendit feu du-sortant de le de ciel et mangea complètement eux.