ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κόροςΠΑΝΤΑκοσμικός

κοσμέω (kosmeô)

arranger

MorphologieVerbe
Origineκόσμος
κόσμοςmonde
Définition Aarranger, orner, être orné, préparer, faire l'ornement, être vêtu, faire honorer, se parer, mettre en ordre, arranger, rendre prêt, préparer. orner, ornementer. métaphorique embellir en honorant, gagner de l'honneur
Définition Bκοσμέω de κόσμος, installer le bon ordre, c-à-d décorer (littéralement ou au sens figuré), spécialement, pour moucher (une mèche) : ornez, garnissez, soigné.
Définition Cκοσμέω : Anglais : order, arrange -|- Français : commander, organiser
κοσμέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dκοσμέω : Verbe
EN 1 : to order, arrange
EN 2 : I put into order; I decorate, deck, adorn.
FR 1 : pour commander, organiser
FR 2 : Je mets en ordre; Je décore, orne, orne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κοσμέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κοσμέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κοσμέω
MULTI GREEKlsj.gr # κοσμέω
BAILLYbailly # κοσμέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κεκοσμημένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierayant été arrangé2
κοσμεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous arrangez1
ἐκόσμησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielarrangèrent1
κεκόσμηταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été arrangé1
κοσμεῖνverbe,infinitif,présent,actifarranger1
κοσμῶσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque arrangent1
ἐκόσμουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielarrangeaient1
κεκοσμημένηνverbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierayante étée arrangée1
κεκοσμημένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés arrangés1
TOTAL10




MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier)

alors dit· envers le maison de moi je tournerai sur d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.


MATTHIEU 23 29 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,


MATTHIEU 25 7 EL RO FR TE
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.

alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes.


LUC 11 25 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier)

et ayant venu trouve ayant été balayé et ayant été arrangé.


LUC 21 5 EL RO FR TE
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) εἶπεν·

Et de des quelconques de disants autour de le de sanctuaire en-ce-que à pierres à beaux et à offres a été arrangé dit·


1TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE
Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

De même [et] femmes en à longue robe du haut au bas à ordonnée avec de pudeur et de sensation saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux,


TITE 2 10 EL RO FR TE
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) ἐν πᾶσιν.

ne pas se mettants à l'écart, mais toute croyance se montrants dedans bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.


1PIERRE 3 5 EL RO FR TE
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,


APOCALYPSE 21 2 EL RO FR TE
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulier) τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.

et la cité la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle.


APOCALYPSE 21 19 EL RO FR TE
οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι·(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,

les fondements de le de muraille de la de cité à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,