ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὀφείλημαΠΑΝΤΑὄφελον

ὀφείλω (opheilô)

devoir

MorphologieVerbe
OrigineVient probablement de ὄφελος (à travers l'idée de provenance)
ὄφελοςdividende
Définition Adevoir, être engagé, offense, il vous faudrait, nécessaire, devoir. devoir de l'argent, être en dette. ce qui est dû, la dette. métaphorique la dette de bonne volonté
Définition Bὀφείλω, ou (dans de certains temps), sa forme prolongée opheileo probablement de la base de ὄφελος (par l'idée de s'accumuler), devoir (pécuniairement), au sens figuré, pour être selon l'obligation (devait, doit, devrait), moralement, pour échouer dans le devoir : appartenez, être attaché, (être) la dette (-ou), (être) dû (-ty), être coupable (l'endetté), (doit) avoir besoin (-s), devait, devoir, devrait. Voir aussi ὄφελον.
Définition Cὀφέλλω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ὀφείλωverbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

ὀφέλλω2 : Anglais : increase, enlarge, strengthen -|- Français : augmenter, agrandir, renforcer
ὀφείλωverbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

ὀφέλλω3 : Anglais : sweep -|- Français : balayage
ὀφείλωverbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

ὀφείλω : Anglais : -IG -|- Français : -IG
ὀφείλωverbe 1st sg pres subj act

ὀφειλέω : Anglais : to be due -|- Français : être due
ὀφείλωverbe 1st sg pres subj act attic epic doric contr
Définition Dὀφείλω : Verbe
EN 1 : to owe
EN 2 : I owe, ought.
FR 1 : devoir
FR 2 : Je dois, je devrais.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὀφείλω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὀφείλω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὀφείλω
MULTI GREEKlsj.gr # ὀφείλω
BAILLYbailly # ὀφείλω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὤφειλενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierdevait3
ὀφείλειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu dois3
ὀφειλόμενονverbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierétant dû2
ὀφείλειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierdoit11
ὀφείλοντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà devant1
ὠφείλομενverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,plurielnous devions1
ὀφείλετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous devez1
ὀφείλομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous devons7
ὀφείλετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurieldevez1
ὀφείλουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurieldoivent2
ὠφείλετεverbe,indicatif,imparfait,actif,2e,plurielvous deviez1
ὤφειλονverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulierje devais1
ὀφείλοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieldevants1
TOTAL35




MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

ayant sorti cependant le mâle esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.


MATTHIEU 18 30 EL RO FR TE
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ᾽ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.(verbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulier)

celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers gardiennage jusqu'à que ait redonné ce étant dû.


MATTHIEU 18 34 EL RO FR TE
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.(verbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulier)

et ayant été mis en colère le Maître de lui transmit lui à les à tortionnaires jusqu'à de lequel que ait redonné tout ce étant dû.


MATTHIEU 23 16 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que ait juré en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à or de le de temple, doit.


MATTHIEU 23 18 EL RO FR TE
καί· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

et· lequel le cas échéant que ait juré en à le à autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à don à ce sur le haut de lui, doit.


LUC 7 41 EL RO FR TE
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

deux débiteurs de dettes étaient à prêteur à un quelconque· le un devait deniers cinq cents, le cependant autre-différent cinquante.


LUC 11 4 EL RO FR TE
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

et abandonne à nous les fautes de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu aies importé nous envers tentation.


LUC 16 5 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τῷ κυρίῳ μου;

et se ayant appelé auprès un chacun de les de débiteurs de dettes de le de Maître de lui-même disait à le à premier· combien grand? tu dois à le à Maître de moi;


LUC 16 7 EL RO FR TE
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien grand? tu dois; celui cependant dit· cent kors de froment. dit à lui· te accepte de toi les lettres et graphe quatre-vingts.


LUC 17 10 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez fait tous ces ayants étés ordonnés au-travers à vous, dites en-ce-que mâles esclaves sans nécessités nous sommes, cequel nous devions faire nous avons fait.


JEAN 13 14 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·

si donc moi je lavai de vous les pieds le Maître et le enseignant, aussi vous vous devez de les uns les autres laver les pieds·


JEAN 19 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

répondirent à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit détrépasser, en-ce-que fils de Dieu lui-même fit.


ACTES 17 29 EL RO FR TE
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de technicité et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.


ROMAINS 13 8 EL RO FR TE
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.

à Pas même un pas même un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude.


ROMAINS 15 1 EL RO FR TE
Ὀφείλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants mettre en charge et ne pas à nous-mêmes plaire.


ROMAINS 15 27 EL RO FR TE
εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.

estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à souffliques de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charneliques faire liturgie à eux.


1CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε(verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,pluriel) ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à ravisseurs ou à idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du-sortant de le de monde sortir.


1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.

Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient.


1CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
Ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.

Ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut graphé en-ce-que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.


1CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Homme certes car non doit se couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est.


1CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ὀφείλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.

par le fait de ce-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les anges.


2CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.

J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous l'effet de vous être dressé avec· aucun car je manquai de les hyper-extrêmement de envoyés si aussi aucun je suis.


2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ᾽ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.

Voici troisième ce-ci en état prêt j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents thésauriser mais les parents à les à enfants.


EPHESIENS 5 28 EL RO FR TE
οὕτως ὀφείλουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.

ainsi doivent [aussi] les hommes aimer les de eux-mêmes femmes comme les de eux-mêmes corps. celui aimant la de lui-même femme lui-même aime.


2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,


PHILEMON 1 18 EL RO FR TE
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.

si cependant un quelconque fit injustice toi ou doit, ce-ci à moi encompte.


HEBREUX 2 17 EL RO FR TE
ὅθεν ὤφειλεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.

d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que s'ait devenu et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les fautes de le de peuple.


HEBREUX 5 3 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.

et par le fait de elle doit, selon comme autour de le de peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de fautes.


HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὀφείλοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.

aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture.


1JEAN 2 6 EL RO FR TE
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.

celui disant en à lui rester doit, selon comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour.


1JEAN 3 16 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

en à ce-ci nous avons connu la amour, en-ce-que celui-là au-dessus de nous la âme de lui posa, et nous nous devons au-dessus de les de frères les âmes poser.


1JEAN 4 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἀλλήλους ἀγαπᾶν.

Aimés, si ainsi le Dieu aima nous, aussi nous nous devons les uns les autres aimer.


3JEAN 1 8 EL RO FR TE
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

nous donc nous devons prendre en dessous les tels, afin que co-travailleurs que nous nous devenions à la à vérité.