ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ποταπόςΠΑΝΤΑπότε

ποτέ (pote)

à un moment

MorphologieParticule / Adverbe
Origineπού et τέ
πούquelque part où
τέen outre
Définition Aà un moment, à un moment, autrefois c'est à dire auparavant
Définition Bποτέ de la base de πού et de τέ, adverbe imprécis, à quelque temps, jamais : auparavant - (n'importe qui, certains-) temps (-s), longuement (le dernier), (+ n-) jamais, dans le vieux temps, dans le temps passé, une fois, quand.
Définition Cπότε : Anglais : when? at what time? -|- Français : quand? à quelle heure?
ποτέpron indeclform

πότος : Anglais : drinking, a drinking-bout, carousal -|- Français : boire, boire, carrousel
ποτέnom sg masculin voc

πότος : Anglais : drinking-bout, carousal, -|- Français : boire, carousal,
ποτέnom sg masculin voc

ποτέ : Anglais : at some time -|- Français : a un moment
ποτέparticuleic enclitic indeclform

ποτέ2 : Anglais : at some time, once, some day. -|- Français : à un moment donné, une fois, un jour.
ποτέparticuleic enclitic indeclform

ποτός : Anglais : drunk, for drinking, -|- Français : ivre, pour boire,
ποτέadjectif sg masculin voc
Définition Dποτέ : Particule, Disjunctive Particule
EN 1 : once, ever
EN 2 : at one time or other, at some time, formerly.
FR 1 : une fois, jamais
FR 2 : à un moment ou à un autre, à un moment donné, autrefois.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ποτέ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ποτέ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ποτέ
MULTI GREEKlsj.gr # ποτέ
BAILLYbailly # ποτέ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ποτεadverbeà un moment22
ποτὲadverbeà un moment3
ποτέadverbeà un moment4
TOTAL29




LUC 22 32 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε(adverbe) ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

moi cependant je fus lié autour de toi afin que ne pas que ait éclipsé la croyance de toi· et toi à un moment ayant tourné sur fixe les frères de toi.


JEAN 9 13 EL RO FR TE
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε(adverbe) τυφλόν.

Conduisent lui vers les Pharisiens le à un moment aveugle.


ROMAINS 1 10 EL RO FR TE
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ(adverbe) εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.


ROMAINS 7 9 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ,(adverbe) ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la de commandement la faute vécut de bas en haut,


ROMAINS 11 30 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε(adverbe) ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance,


1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ;(adverbe) τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;

Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange;


GALATES 1 13 EL RO FR TE
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε(adverbe) ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,


GALATES 1 23 EL RO FR TE
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε(adverbe) νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε(adverbe) ἐπόρθει,

seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,


GALATES 2 6 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε(adverbe) ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient aucun à moi diffère· face [le] Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun se posèrent haut auprès,


EPHESIENS 2 2 EL RO FR TE
ἐν αἷς ποτε(adverbe) περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

en à lesquelles à un moment vous piétinâtes autour selon le ère de le de monde de celui-ci, selon le chef de la de autorité de le de air, de le de souffle de ce maintenant de énergisant en à les à fils de la de désobéissance·


EPHESIENS 2 3 EL RO FR TE
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε(adverbe) ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d'intelligences, et nous nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·


EPHESIENS 2 11 EL RO FR TE
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ(adverbe) ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,

Par le fait de cela mémorez en-ce-que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous l'effet de la de étante dite de circoncision en à chair de faite de main,


EPHESIENS 2 13 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε(adverbe) ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

maintenant-ci cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants longuement vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.


EPHESIENS 5 8 EL RO FR TE
ἦτε γάρ ποτε(adverbe) σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

vous étiez car à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en à Maître· comme enfants de lumière piétinez autour


EPHESIENS 5 29 EL RO FR TE
Οὐδεὶς γάρ ποτε(adverbe) τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ᾽ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,

Aucun car à un moment la de lui-même chair haït mais nourrit à l'excès et échauffe elle, selon comme aussi le Christ la église,


PHILIPPIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ(adverbe) ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.

Je fus été de joie cependant en à Maître grandement en-ce-que déjà à un moment vous refleurîtes ce au-dessus de moi sentir, sur à cequel aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment cependant.


COLOSSIENS 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ὑμᾶς ποτε(adverbe) ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la à capacité d'intelligence en à les à travaux à les à méchants,


COLOSSIENS 3 7 EL RO FR TE
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε,(adverbe) ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

en à cesquels aussi vous vous piétinâtes autour à un moment, lorsque vous viviez en à ces-ci·


1THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE
Οὔτε γάρ ποτε(adverbe) ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,

Ni car à un moment en à discours de flatterie nous fûmes devenu, selon comme vous avez su, ni en à motif-pro-luminant de cupidité, Dieu témoin,


TITE 3 3 EL RO FR TE
Ἦμεν γάρ ποτε(adverbe) καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.

Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie conduisants au travers, détestants, haïssants les uns les autres.


PHILEMON 1 11 EL RO FR TE
τόν ποτέ(adverbe) σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

celui à un moment à toi inutile inbon maintenant-ci cependant [et] à toi et à moi bien utile bon,


HEBREUX 1 5 EL RO FR TE
Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε(adverbe) τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;

à Quel car dit à un moment de les de anges· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je me serai à lui envers père, et lui se sera à moi envers fils;


HEBREUX 1 13 EL RO FR TE
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε·(adverbe) κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

vers quel cependant de les de anges a dit à un moment· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;


1PIERRE 2 10 EL RO FR TE
οἵ ποτε(adverbe) οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.


1PIERRE 3 5 EL RO FR TE
οὕτως γάρ ποτε(adverbe) καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,


1PIERRE 3 20 EL RO FR TE
ἀπειθήσασίν ποτε,(adverbe) ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος

à ayants désobéis à un moment, lorsque se attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent sauvé par le fait de par de eau


2PIERRE 1 10 EL RO FR TE
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.(adverbe)

par le fait de cela davantage, frères, soyez en hâte ferme de vous la appellation et élection se faire· ces-ci car faisants non ne pas que vous ayez trébuché à un moment.


2PIERRE 1 21 EL RO FR TE
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ,(adverbe) ἀλλ᾽ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.

non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous l'effet de souffle de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.