ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
στρατεύομαιΠΑΝΤΑστρατιά

στρατηγός (stratêgos)

stratège, stratèges

MorphologieNom masculin
Origineστρατιά et ἄγω ou ἡγέομαι
στρατιάarmée de soldats
ἄγωconduire
ἡγέομαιgouverner
Définition Achefs des gardes, commandant, préteurs, le commandant d'une armée. dans le Nouveau Testament un commandant civil, un gouverneur. le nom du plus haut magistrat dans les colonies ; ils avaient le pouvoir d'administrer la justice pour les cas importants. des magistrats civils. commandant du temple, c'est à dire le commandant des Lévites qui montaient la garde dans et autour du temple
Définition Bστρατηγός de la base de στρατιά et ἄγω ou ἡγέομαι, un général, c-à-d (implicitement ou analogie) un gouverneur (militaire) (prætor), le chef (præfect) des directeurs du temple (Levitical) : capitaine, magistrat.
Définition Cστρατηγός : Anglais : leader -|- Français : chef
στρατηγόςnom sg masculin nom
Définition Dστρατηγός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a general, governor
EN 2 : (a) a general or leader of the army, (b) a magistrate or governor, (c) captain of the temple.
FR 1 : un général, gouverneur
FR 2 : (a) un général ou un chef de l'armée, (b) un magistrat ou un gouverneur, (c) le capitaine du temple.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/στρατηγός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/στρατηγός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/στρατηγός
MULTI GREEKlsj.gr # στρατηγός
BAILLYbailly # στρατηγός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
στρατηγοῖςnom,datif,masculin,plurielà stratèges3
στρατηγοὺςnom,accusatif,masculin,plurielstratèges1
στρατηγὸςnom,nominatif,masculin,singulierstratège3
στρατηγοὶnom,nominatif,masculin,plurielstratèges3
TOTAL10




LUC 22 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

et ayant éloigné bavarda ensemble à les à chefs sacrificateurs et à stratèges ce comment? à eux que ait transmis lui.


LUC 22 52 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Dit cependant Iésous vers ceux se ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et plus anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois;


ACTES 4 1 EL RO FR TE
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,

de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège de le de sanctuaire et les Sadducéens,


ACTES 5 24 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le en outre stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, embarrassaient séparément autour de eux quel le cas échéant se puisse-t-il devenir ce-ci.


ACTES 5 26 EL RO FR TE
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν.

Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec de violence, se effrayaient car le peuple ne pas que aient été pierré.


ACTES 16 20 EL RO FR TE
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) εἶπαν· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent à l'excès de nous la cité, Ioudaiens subsistants,


ACTES 16 22 EL RO FR TE
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

et présenta ensemble le foule contre de eux et les stratèges ayants fracassés autour de eux les himations ordonnaient bâtonner,


ACTES 16 35 EL RO FR TE
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

de Journée cependant de se ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là.


ACTES 16 36 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

rapporta annonce cependant le geôlier les discours [ceux-ci] vers le Paulus en-ce-que ont envoyé les stratèges afin que que vous ayez été délié au loin· maintenant donc ayants sortis que vous vous allez en à paix.


ACTES 16 38 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

rapportèrent annonce cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ces-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en-ce-que Romains sont,