ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
τράγοςΠΑΝΤΑτραπεζίτης

τράπεζα (trapeza)

table, tables, table, tables

MorphologieNom féminin
OrigineProbablement contraction de τέσσαρες et πεζῇ
τέσσαρεςquatre
πεζῇpédestrement
Définition Atable , banque , à manger, une table. une table sur laquelle est placée de la nourriture, un endroit pour manger. la table dans le temple à Jérusalem sur laquelle le pain consacré était placé équiv. de la nourriture placée sur la table. disposer une table. mettre de la nourriture devant quelqu'un. un banquet, un festin. la table ou comptoir d'un changeur de monnaie, où il se tenait pour l'échange de différentes sortes d'argent en prenant un pourcentage (un agio) et en versant un intérêt sur ses emprunts ou les dépôts
Définition Bτράπεζα s'est contracté probablement de τέσσαρες et de πεζῇ, une table ou un tabouret (comme étant quadrupède), d'habitude pour la nourriture (au sens figuré, un repas), aussi un comptoir pour l'argent (au sens figuré, le bureau d'un courtier pour les prêts à l'intérêt) : banque, viande, table.
Définition Cτράπεζα : Anglais : table, -|- Français : table,
τράπεζαnom dual féminin acc
Définition Dτράπεζα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a table, dining table
EN 2 : a table, (a) for food or banqueting, (b) for money-changing or business.
FR 1 : une table, table à manger
FR 2 : une table, (a) pour la nourriture ou les banquets, (b) pour le change ou les affaires.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τράπεζα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τράπεζα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τράπεζα
MULTI GREEKlsj.gr # τράπεζα
BAILLYbailly # τράπεζα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τραπέζηςnom,génitif,féminin,singulierde table7
τραπέζαςnom,accusatif,féminin,plurieltables3
τράπεζανnom,accusatif,féminin,singuliertable2
τραπέζαιςnom,datif,féminin,plurielà tables1
τράπεζαnom,nominatif,féminin,singuliertable2
TOTAL15




MATTHIEU 15 27 EL RO FR TE
ἡ δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν κυρίων αὐτῶν.

celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin de les de miettes de ces de tombants au loin de la de table de les de Maîtres de eux.


MATTHIEU 21 12 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας(nom,accusatif,féminin,pluriel) τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,

Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de troquants les colombes,


MARC 7 28 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης(nom,génitif,féminin,singulier) ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

celle cependant répondit et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la de table mangent au loin de les de miettes de les de petits servants.


MARC 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας(nom,accusatif,féminin,pluriel) τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,

Et se viennent envers Ierosolymas. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de troquants les colombes catastropha,


LUC 16 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

et désirant en fureur être fourragé au loin de ces de tombants au loin de la de table de le de riche· mais aussi les chiens se venants léchaient sur les ulcères de lui.


LUC 19 23 EL RO FR TE
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν;(nom,accusatif,féminin,singulier) κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.


LUC 22 21 EL RO FR TE
Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.(nom,génitif,féminin,singulier)

Toutefois voici la main de celui de transmettant moi avec de moi sur de la de table.


LUC 22 30 EL RO FR TE
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης(nom,génitif,féminin,singulier) μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.

afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.


JEAN 2 15 EL RO FR TE
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἀνέτρεψεν,

et ayant fait flagelle du-sortant de cordages tous éjecta du-sortant de le de sanctuaire les en outre brebis et les boeufs, et de les de changeurs de pièces déversa les monnaies et les tables tourna de bas en haut,


ACTES 6 2 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις.(nom,datif,féminin,pluriel)

se ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non plaisant est nous ayants laissés totalement le discours de le de Dieu servir à tables.


ACTES 16 34 EL RO FR TE
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.

ayant conduit de bas en haut en outre eux envers le maison posa à côté table et se exulta en toute maisonnée ayant cru à le à Dieu.


ROMAINS 11 9 EL RO FR TE
καὶ Δαυὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,

et Dauid dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers acte de rétribution à eux,


1CORINTHIENS 10 21 EL RO FR TE
οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων, οὐ δύνασθε τραπέζης(nom,génitif,féminin,singulier) κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης(nom,génitif,féminin,singulier) δαιμονίων.

non vous vous pouvez récipient à boire de Maître boire et récipient à boire de démons, non vous vous pouvez de table de Maître participer et de table de démons.


HEBREUX 9 2 EL RO FR TE
σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια·

tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la en outre chandelier et la table et la proposition de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·