ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συζεύγνυμιΠΑΝΤΑσυζήτησις

συζητέω (syzêteô)

chercher ensemble

MorphologieVerbe
Origineσύν et ζητέω
σύνavec
ζητέωchercher
Définition Achercher ensemble, chercher avec, chercher ou examiner ensemble. dans le Nouveau Testament discuter, disputer, se demander, s'interroger
Définition Bσυζητέω de σύν et de ζητέω, pour enquêter conjointement, c-à-d discuter, réfutez, le point de détail : la dispute (avec), renseignez-vous, la question (avec), raisonnez (ensemble).
Définition Cσυζητέω : Anglais : search -|- Français : chercher
συζητέωverbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dσυζητέω : Verbe
EN 1 : to examine together, to dispute
EN 2 : I seek together, discuss, dispute.
FR 1 : examiner ensemble, contester
FR 2 : Je cherche ensemble, discute, conteste.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/συζητέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/συζητέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/συζητέω
MULTI GREEKlsj.gr # συζητέω
BAILLYbailly # συζητέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συζητεῖνverbe,infinitif,présent,actifchercher ensemble4
συζητοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielcherchants ensemble2
συζητοῦνταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielcherchants ensemble1
συζητεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous cherchez ensemble1
συζητούντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde cherchants ensemble1
συνεζήτειverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliercherchait ensemble1
TOTAL10




MARC 1 27 EL RO FR TE
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) πρὸς αὐτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est ce-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à souffles à les à impurs ordonne sur, et écoutent en soumission à lui.


MARC 8 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Et sortirent les Pharisiens et se originèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.


MARC 9 10 EL RO FR TE
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce du-sortant de morts redresser.


MARC 9 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) πρὸς αὐτούς.

Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et lettrés cherchants ensemble vers eux.


MARC 9 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) πρὸς αὐτούς;

et surinterrogea eux· quel vous cherchez ensemble vers eux;


MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων,(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;


LUC 22 23 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

et eux se originèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel par conséquent puisse-t-il être du-sortant de eux celui ce-ci imminant pratiquer.


LUC 24 15 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

et se devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché se allait avec à eux,


ACTES 6 9 EL RO FR TE
ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ Στεφάνῳ,

redressèrent cependant des quelconques de les du-sortant de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos,


ACTES 9 29 EL RO FR TE
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

bavardait en outre et cherchait ensemble vers les Hellénistes, ceux cependant mettaient la main sur éliminer lui.