συζητέω (syzêteô)
chercher ensemble
Morphologie | Verbe |
Origine | σύν et ζητέω |
σύν | avec |
ζητέω | chercher |
Définition A | chercher ensemble, chercher avec, chercher ou examiner ensemble. dans le Nouveau Testament discuter, disputer, se demander, s'interroger |
Définition B | συζητέω de σύν et de ζητέω, pour enquêter conjointement, c-à-d discuter, réfutez, le point de détail : la dispute (avec), renseignez-vous, la question (avec), raisonnez (ensemble). |
Définition C | συζητέω : Anglais : search -|- Français : chercher συζητέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form |
Définition D | συζητέω : Verbe EN 1 : to examine together, to dispute EN 2 : I seek together, discuss, dispute. FR 1 : examiner ensemble, contester FR 2 : Je cherche ensemble, discute, conteste. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/συζητέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/συζητέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/συζητέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # συζητέω |
BAILLY | bailly # συζητέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
συζητεῖν | verbe,infinitif,présent,actif | chercher ensemble | 4 |
συζητοῦντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | cherchants ensemble | 2 |
συζητοῦντας | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel | cherchants ensemble | 1 |
συζητεῖτε | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous cherchez ensemble | 1 |
συζητούντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel | de cherchants ensemble | 1 |
συνεζήτει | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | cherchait ensemble | 1 |
TOTAL | 10 |
MARC 1 27 EL RO FR TE
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) πρὸς αὐτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est ce-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à souffles à les à impurs ordonne sur, et écoutent en soumission à lui.
MARC 8 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Et sortirent les Pharisiens et se originèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.
MARC 9 10 EL RO FR TE
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce du-sortant de morts redresser.
MARC 9 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) πρὸς αὐτούς.
Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et lettrés cherchants ensemble vers eux.
MARC 9 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) πρὸς αὐτούς;
et surinterrogea eux· quel vous cherchez ensemble vers eux;
MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων,(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;
LUC 22 23 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
et eux se originèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel par conséquent puisse-t-il être du-sortant de eux celui ce-ci imminant pratiquer.
LUC 24 15 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
et se devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché se allait avec à eux,
ACTES 6 9 EL RO FR TE
ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ Στεφάνῳ,
redressèrent cependant des quelconques de les du-sortant de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos,
ACTES 9 29 EL RO FR TE
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
bavardait en outre et cherchait ensemble vers les Hellénistes, ceux cependant mettaient la main sur éliminer lui.