προσευχή (proseychê)
prière, prières, prière, prières
Morphologie | Nom féminin |
Origine | προσεύχομαι |
προσεύχομαι | prier |
Définition A | prière, souhait auprès, prière adressée à Dieu, un lieu mis à part ou convenable pour offrir la prière. une synagogue. un lieu en plein air où les Juifs avaient coutume de prier, au dehors des cités qui n'avaient pas de synagogue. de tels lieux se trouvaient sur la berge de rivières ou en bordure de mer, pour trouver l'eau nécessaire au lavage des mains avant la prière Pour les Synonymes voir entrée 5828 |
Définition B | προσευχή de προσεύχομαι, prière (vénération), implicitement, un art oratoire (chapelle) : X prient sérieusement, la prière. |
Définition C | προσευχή : Anglais : prayer -|- Français : prière προσευχή nom sg féminin nom attic epic ionic |
Définition D | προσευχή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : prayer EN 2 : (a) prayer (to God), (b) a place for prayer (used by Jews, perhaps where there was no synagogue). FR 1 : prière FR 2 : (a) la prière (à Dieu), (b) un lieu de prière (utilisé par les Juifs, peut-être là où il n'y avait pas de synagogue). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/προσευχή |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/προσευχή |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/προσευχή |
MULTI GREEK | lsj.gr # προσευχή |
BAILLY | bailly # προσευχή |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
προσευχῇ | nom,datif,féminin,singulier | à prière | 11 |
προσευχῆς | nom,génitif,féminin,singulier | de prière | 6 |
προσευχαῖς | nom,datif,féminin,pluriel | à prières | 6 |
προσευχαί | nom,nominatif,féminin,pluriel | prières | 1 |
προσευχὴ | nom,nominatif,féminin,singulier | prière | 2 |
προσευχὴν | nom,accusatif,féminin,singulier | prière | 2 |
προσευχῶν | nom,génitif,féminin,pluriel | de prières | 5 |
προσευχὰς | nom,accusatif,féminin,pluriel | prières | 3 |
προσευχαὶ | nom,nominatif,féminin,pluriel | prières | 1 |
TOTAL | 37 |
MATTHIEU 17 21 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ νηστεία.
Ce-ci cependant le genre non se va au dehors si ne pas en à prière et à jeûne.
MATTHIEU 21 13 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται· ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς(nom,génitif,féminin,singulier) κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
et dit à eux· a été graphé· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs.
MATTHIEU 21 22 EL RO FR TE
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) πιστεύοντες λήμψεσθε.
et tous autant lesquels le cas échéant que vous ayez demandé en à la à prière croyants vous vous prendrez.
MARC 9 29 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ νηστεία.
et dit à eux· ce-ci le genre en à aucun se peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.
MARC 11 17 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς(nom,génitif,féminin,singulier) κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
et enseignait et disait à eux· non a été graphé en-ce-que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.
LUC 6 12 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.
Se devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.
LUC 19 46 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς,(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
disant à eux· a été graphé· et se sera le maison de moi maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs.
LUC 22 45 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
et ayant redressé au loin de la de prière ayant venu vers les disciples trouva étants mis au coucher eux au loin de la de tristesse,
ACTES 1 14 EL RO FR TE
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
ceux-ci tous étaient adhérants fortement en même fureur à la à prière avec à femmes et Mariam à la à mère de le de Iésous et à les à frères de lui.
ACTES 2 42 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.(nom,datif,féminin,pluriel)
Étaient cependant adhérants fortement à la à enseignement de les de envoyés et à la à communion, à la à cassure de le de pain et à les à prières.
ACTES 3 1 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τὴν ἐνάτην.
Pierre cependant aussi Ioannes montaient envers le sanctuaire sur la heure de la de prière la neuvième.
ACTES 6 4 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
nous cependant à la à prière et à la à service de le de discours nous adhérerons fortement.
ACTES 10 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί(nom,nominatif,féminin,pluriel) σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.
celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.
ACTES 10 31 EL RO FR TE
καὶ φησίν· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
et déclare· Cornelius, fut écouté envers de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent fait mémoire en vue de le de Dieu.
ACTES 12 5 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
le certes donc Pierre était gardé en à la à gardiennage· prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de la de église vers le Dieu autour de lui.
ACTES 16 13 EL RO FR TE
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
à la en outre à journée de les de sabbats nous sortîmes dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assis nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.
ACTES 16 16 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
Se devint cependant de se allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante souffle pythonisse venir à la rencontre à nous, laquelle une quelconque travaillance nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle se devinante.
ROMAINS 1 10 EL RO FR TE
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.
ROMAINS 12 12 EL RO FR TE
τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) προσκαρτεροῦντες,
à la à espérance étants de joie, à la à oppression résistants, à la à prière adhérants fortement,
ROMAINS 15 30 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu,
1CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
ne pas déprivez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du-sortant de consonant vers moment, afin que que vous ayez vaqué à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satanas par le fait de la acrasie de vous.
EPHESIENS 1 16 EL RO FR TE
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) μου,
non je me pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration se faisant sur de les de prières de moi,
EPHESIENS 6 18 EL RO FR TE
Διὰ πάσης προσευχῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à souffle, et envers même étants sans sommeil en à toute à adhérence-forte et à supplication autour de tous de les de saints
PHILIPPIENS 4 6 EL RO FR TE
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.
COLOSSIENS 4 2 EL RO FR TE
Τῇ προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,
à La à prière adhérez fortement, vigilants en à elle en à action de grâce,
COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς,(nom,datif,féminin,pluriel) ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
se salue vous Épaphras celui du-sortant de vous, mâle esclave de Christ [de Iésous], en tout moment se agonisant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous ayez été dressé parfaits et ayants étés colportés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.
1THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration se faisants sur de les de prières de nous, incessamment
1TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières intercessions actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains,
1TIMOTHEE 5 5 EL RO FR TE
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,
PHILEMON 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) μου,
Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi se faisant sur de les de prières de moi,
PHILEMON 1 22 EL RO FR TE
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en-ce-que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous.
JACQUES 5 17 EL RO FR TE
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ(nom,datif,féminin,singulier) προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·
1PIERRE 3 7 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ὑμῶν.
Les hommes semblablement, cohabitants maison selon connaissance comme à sans plus de vigueur à ustensile à le à féminin, attribuants valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.
1PIERRE 4 7 EL RO FR TE
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς.(nom,accusatif,féminin,pluriel)
de Tous cependant le achèvement a approché. soyez sains de sens donc et soyez sobre envers prières.
APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ(nom,nominatif,féminin,pluriel) τῶν ἁγίων,
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,
APOCALYPSE 8 3 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
Et autre ange vint et fut dressé sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en vue de le de trône.
APOCALYPSE 8 4 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints du-sortant de main de le de ange en vue de le de Dieu.