ὁρίζω (orizô)
limiter
Morphologie | Verbe |
Origine | ὅριον |
ὅριον | frontières |
Définition A | délimiter, marquer les frontières ou limites (d'un lieu ou chose). déterminer, désigner. ce qui a été déterminé, décrété ordonner, nommer |
Définition B | ὁρίζω de ὅριον, pour limiter ou attaché ("l'horizon"), c-à-d (au sens figuré) nommer, décrétez, spécifiez : déclarez, déterminez, limitez, décrétez. |
Définition C | ὁρίζω : Anglais : divide -|- Français : diviser ὁρίζω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ὁρίζω : Verbe EN 1 : to mark off by boundaries, to determine EN 2 : I separate, mark off by boundaries; I determine, appoint, designate. FR 1 : délimiter par des frontières, déterminer FR 2 : Je sépare, délimite par des frontières; Je détermine, nomme, désigne. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὁρίζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὁρίζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὁρίζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὁρίζω |
BAILLY | bailly # ὁρίζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὡρισμένον | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier | ayant été limité | 1 |
ὡρισμένῃ | verbe,participe,parfait,passif,datif,féminin,singulier | à ayante étée limitée | 1 |
ὡρισμένος | verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été limité | 1 |
ὥρισαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | limitèrent | 1 |
ὁρίσας | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant limité | 1 |
ὥρισεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | limita | 1 |
ὁρισθέντος | verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulier | de ayant été limité | 1 |
ὁρίζει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | limite | 1 |
TOTAL | 8 |
LUC 22 22 EL RO FR TE
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier) πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
en-ce-que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été limité se va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est transmis.
ACTES 2 23 EL RO FR TE
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ(verbe,participe,parfait,passif,datif,féminin,singulier) βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
celui-ci à la à ayante étée limitée à dessein et à préconnaissance de le de Dieu livré par de main de sans lois ayants affichés vous éliminâtes,
ACTES 10 42 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
et annonça à côté à nous annoncer à le à peuple et se passer témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité sous l'effet de le de Dieu juge de vivants et de morts.
ACTES 11 29 EL RO FR TE
τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
de les cependant de disciples, selon comme se prospérait un quelconque, limitèrent chacun de eux envers service mander à les à établissants maison d'habitation en à la à Ioudaia à frères·
ACTES 17 26 EL RO FR TE
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
fit en outre du-sortant de un tout ethnie de êtres humains établir maison d'habitation sur de tout de face de la de terre, ayant limité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de établissement de maison d'habitation de eux
ACTES 17 31 EL RO FR TE
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
de haut en bas en ce que dressa journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel limita, croyance ayant fourni à tous ayant redressé lui du-sortant de morts.
ROMAINS 1 4 EL RO FR TE
τοῦ ὁρισθέντος(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
de celui de ayant été limité de fils de Dieu en à puissance selon souffle de sainteté du-sortant de redressement de morts, de Iésous de Christ de le de Maître de nous,
HEBREUX 4 7 EL RO FR TE
πάλιν τινὰ ὁρίζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
de nouveau une quelconque limite journée, aujourd'hui, en à Dauid disant après tel temps, selon comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous.