λογίζομαι (logizomai)
calculer
Morphologie | Verbe |
Origine | λόγος |
λόγος | discours |
Définition A | compter, compter, décompter, supputer, estimer, calculer, dénombrer. prendre en compte, faire le compte de. mettre au compte de quelqu'un, imputer. chose reconnue comme étant quelque chose, c'est à dire comme étant l'équivalent de quelque chose, ayant la même valeur, le même poids. dénombrer parmi, compter avec. compter, décompter. supputer, estimer, peser des raisonnements, délibérer. prendre en compte toutes les raisons, rassembler ou déduire. considérer, prendre en compte, peser, méditer sur. supposer, juger, estimer. déterminer, décider. Ce mot traite la réalité. Si je "logizomai" ou décompte que sur mon livre de banque il y a 250 francs, c'est bien que j'ai 250 francs en banque, sinon je me trompe, je m'abuse moi-même. Le mot se réfère à des faits, non à des suppositions |
Définition B | Voix de milieu de λογίζομαι de λόγος, prendre un inventaire, c-à-d l'estimation (littéralement ou au sens figuré) : concluez, (le courant alternatif-) le comte (de), + méprisent, estiment, imputent, posent, numérotent, raisonnent, estiment, supposent, pensent (sur). |
Définition C | λογίζομαι : Anglais : count, reckon -|- Français : compter, compter λογίζομαι verbe 1st sg pres ind mp |
Définition D | λογίζομαι : Verbe EN 1 : to reckon, to consider EN 2 : I reckon, count, charge with; reason, decide, conclude; think, suppose. FR 1 : compter, considérer FR 2 : Je compte, compte, charge avec; raisonner, décider, conclure; pense, suppose. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/λογίζομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/λογίζομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/λογίζομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # λογίζομαι |
BAILLY | bailly # λογίζομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐλογίσθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut calculé | 8 |
λογίζεσθε | verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel | vous vous calculez | 1 |
λογισθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être calculé | 2 |
λογίζῃ | verbe,indicatif,présent,moyen,2e,singulier | tu te calcules | 1 |
λογισθήσεται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier | sera calculé | 1 |
λογιζόμεθα | verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel | nous nous calculons | 1 |
λογίζεται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier | est calculé | 3 |
λογίζεται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier | se calcule | 2 |
λογίσηται | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier | que s'ait calculé | 2 |
λογίζεσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être calculé | 1 |
λογίζεσθε | verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel | que vous vous calculez | 2 |
λογίζομαι | verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier | je me calcule | 5 |
ἐλογίσθημεν | verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel | nous fûmes calculé | 1 |
λογιζομένῳ | verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,singulier | à se calculant | 1 |
λογιζέσθω | verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier | se calcule | 3 |
ἐλογιζόμην | verbe,indicatif,imparfait,moyen,1e,singulier | je me calculais | 1 |
λογίσασθαί | verbe,infinitif,aoriste,moyen | se calculer | 1 |
λογιζόμενος | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier | se calculant | 1 |
λογιζομένους | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel | se calculants | 1 |
λογισθείη | verbe,optatif,aoriste,passif,3e,singulier | puisse-t-il être calculé | 1 |
λογισάμενος | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant calculé | 1 |
TOTAL | 40 |
LUC 22 37 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη·(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
je dis car à vous en-ce-que ce-ci ce ayant été graphé lie être achevé en à moi, ce· et avec de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi achèvement a.
JEAN 11 50 EL RO FR TE
οὐδὲ λογίζεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
non cependant vous vous calculez en-ce-que confère à vous afin que un être humain que ait détrépassé au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que s'ait dépéri.
ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif) μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.
ROMAINS 2 3 EL RO FR TE
λογίζῃ(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,singulier) δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
tu te calcules cependant ce-ci, Ô être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en-ce-que toi tu te fuiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;
ROMAINS 2 26 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)
si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que gardienne, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé;
ROMAINS 3 28 EL RO FR TE
λογιζόμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel) γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
nous nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de travaux de loi.
ROMAINS 4 3 EL RO FR TE
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.
ROMAINS 4 4 EL RO FR TE
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
à celui cependant à se mettant au travail le salaire non est calculé selon grâce mais selon débitation,
ROMAINS 4 5 EL RO FR TE
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·
ROMAINS 4 6 EL RO FR TE
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
tout comme aussi Dauid dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu se calcule justice séparément de travaux·
ROMAINS 4 8 EL RO FR TE
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) κύριος ἁμαρτίαν.
bienheureux homme de lequel non ne pas que s'ait calculé Maître faute.
ROMAINS 4 9 EL RO FR TE
Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ· ἐλογίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.
ROMAINS 4 10 EL RO FR TE
πῶς οὖν ἐλογίσθη;(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
comment? donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce·
ROMAINS 4 11 EL RO FR TE
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice,
ROMAINS 4 22 EL RO FR TE
διὸ [καὶ] ἐλογίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
par le fait de cela [aussi] fut calculé à lui envers justice.
ROMAINS 4 23 EL RO FR TE
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτῷ
Non fut graphé cependant par le fait de lui seulement en-ce-que fut calculé à lui
ROMAINS 4 24 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι,(verbe,infinitif,présent,passif) τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous du-sortant de morts,
ROMAINS 6 11 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
ainsi aussi vous que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la à faute vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous.
ROMAINS 8 18 EL RO FR TE
Λογίζομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
Je me calcule car en-ce-que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert envers nous.
ROMAINS 8 36 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) ὡς πρόβατα σφαγῆς.
selon comme a été graphé en-ce-que à cause de toi nous sommes mis à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de égorgement.
ROMAINS 9 8 EL RO FR TE
τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) εἰς σπέρμα.
ce-ci est, non les enfants de la de chair ces-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence.
ROMAINS 14 14 EL RO FR TE
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ(verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,singulier) τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en-ce-que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à se calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.
1CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier) ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
Ainsi nous se calcule être humain comme ministres de Christ et légistes de maison de mystères de Dieu.
1CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) τὸ κακόν,
non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux,
1CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην(verbe,indicatif,imparfait,moyen,1e,singulier) ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
lorsque je m'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je me calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail ces de le de infantile.
2CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
non en-ce-que au loin de nous-mêmes suffisants nous sommes se calculer un quelconque comme du-sortant de nous-mêmes, mais la suffisance de nous du-sortant de le de Dieu,
2CORINTHIENS 5 19 EL RO FR TE
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
comme en-ce-que Dieu était en à Christ monde réconciliant à lui-même, ne pas se calculant à eux les chutes à côté de eux et se ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.
2CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE
δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
je me lie cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à persuasion à laquelle je me calcule oser sur des quelconques ceux se calculants nous comme selon chair piétinants autour.
2CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier) πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, ce-ci se calcule de nouveau sur de lui-même, en-ce-que selon comme lui de Christ, ainsi aussi nous.
2CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
τοῦτο λογιζέσθω(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier) ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
ce-ci se calcule le tel, en-ce-que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à travail.
2CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE
Λογίζομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
Je me calcule car pas même un avoir manqué de les hyper-extrêmement de envoyés.
2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ
Si le cas échéant car que j'aie voulu se vanter, non je me serai insensé, vérité car je dirai· je m'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que s'ait calculé au-dessus cequel regarde moi ou écoute [un quelconque] du-sortant de moi
GALATES 3 6 EL RO FR TE
Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
Selon comme Abraam crut à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice·
PHILIPPIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
frères, moi moi-même non je me calcule avoir pris de haut en bas· un cependant, ces certes derrière se omettant en plus à ces cependant en devers se surétendant,
PHILIPPIENS 4 8 EL RO FR TE
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel)
Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels bien-rumeurs, si une quelconque vertu et si un quelconque surlouange, ces-ci que vous vous calculez·
2TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·(verbe,optatif,aoriste,passif,3e,singulier)
En à la à première de moi à apologie aucun à moi se devint à côté, mais tous moi laissèrent totalement intérieurement· ne pas à eux puisse-t-il être calculé·
HEBREUX 11 19 EL RO FR TE
λογισάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
se ayant calculé en-ce-que aussi du-sortant de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole se prit soigneusement.
JACQUES 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
et fut fait plénitude la graphe celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.
1PIERRE 5 12 EL RO FR TE
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν στῆτε.
Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes.