ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
λυπέωΠΑΝΤΑΛυσανίας

λύπη (lypê)

tristesse, tristesses, tristesse, tristesses

MorphologieNom féminin
OrigineApparemment un mot racine
Définition Atristesse, chagrin, affliction, douleur, peine, chagrin, contrariété, affliction. de personnes en deuil
Définition Bλύπη apparemment un mot primaire, tristesse : chagrin, cruel, + à contrecœur, poids, chagrin.
Définition Cλύπη : Anglais : pain of body -|- Français : douleur corporelle
λύπηnom sg féminin nom attic epic ionic

λυπέω : Anglais : grieve, vex -|- Français : pleurer, vex
λύπηverbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented
Définition Dλύπη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : pain of body or mind, grief, sorrow
EN 2 : pain, grief, sorrow, affliction.
FR 1 : douleur corporelle ou mentale, chagrin, chagrin
FR 2 : douleur, chagrin, chagrin, affliction.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/λύπη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/λύπη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/λύπη
MULTI GREEKlsj.gr # λύπη
BAILLYbailly # λύπη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
λύπηςnom,génitif,féminin,singulierde tristesse3
λύπηnom,nominatif,féminin,singuliertristesse5
λύπηνnom,accusatif,féminin,singuliertristesse5
λύπῃnom,datif,féminin,singulierà tristesse2
λύπαςnom,accusatif,féminin,plurieltristesses1
TOTAL16




LUC 22 45 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,(nom,génitif,féminin,singulier)

et ayant redressé au loin de la de prière ayant venu vers les disciples trouva étants mis au coucher eux au loin de la de tristesse,


JEAN 16 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη(nom,nominatif,féminin,singulier) πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

mais en-ce-que ces-ci j'ai bavardé à vous la tristesse a fait plénitude de vous la coeur.


JEAN 16 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra.


JEAN 16 21 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en-ce-que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que ait engendré le petit servant, non plus mémore de la de oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré être humain envers le monde.


JEAN 16 22 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.

aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je me verrai vous, et sera été de joie de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.


ROMAINS 9 2 EL RO FR TE
ὅτι λύπη(nom,nominatif,féminin,singulier) μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

en-ce-que tristesse à moi est grande et incessante douleur à la à coeur de moi.


2CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ(nom,datif,féminin,singulier) πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.

Je jugeai car à moi-même ce-ci ce ne pas de nouveau en à tristesse vers vous venir.


2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην(nom,accusatif,féminin,singulier) σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

et je graphai ce-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie eu au loin de lesquels liait moi être de joie, ayant persuadé sur tous vous en-ce-que la mienne joie de tous de vous est.


2CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ(nom,datif,féminin,singulier) καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.

de sorte que au contraire davantage vous se faire grâce et appeler à côté, ne pas en quelque manière à la à plus surabondante à tristesse que ait été avalé le tel.


2CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη(nom,nominatif,féminin,singulier) μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη(nom,nominatif,féminin,singulier) θάνατον κατεργάζεται.

la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance se met au travail· la cependant de le de monde tristesse trépas se met au travail complètement.


2CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης(nom,génitif,féminin,singulier) ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

chacun selon comme s'a saisi devant à la à coeur, ne pas du-sortant de tristesse ou du-sortant de nécessité· hilarant car donneur aime le Dieu.


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπὶ λύπην(nom,accusatif,féminin,singulier) σχῶ.

aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu.


HEBREUX 12 11 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης,(nom,génitif,féminin,singulier) ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.

toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.


1PIERRE 2 19 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας(nom,accusatif,féminin,pluriel) πάσχων ἀδίκως.

ce-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement.