ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δεξιάΠΑΝΤΑδέομαι

δεξιός (deksios)

droit, droits, droite, droites

MorphologieAdjectif
Origineδέχομαι
δέχομαιaccepter
Définition Adextre, droit, droite, offensives, la droite, côté droit. métaphorique : place d'honneur ou d'autorité
Définition Bδεξιός de δέχομαι, le côté droit ou la main (féminine) (comme ce qui prend d'habitude) : droit (main, côté).
Définition Cδέξις : Anglais : reception, -|- Français : accueil,
δεξιόςnom sg féminin gen epic doric ionic aeolic

δεξιός : Anglais : on the right hand -|- Français : à droite
δεξιόςadjectif sg masculin nom
Définition Dδεξιός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : the right hand or side
EN 2 : on the right hand, right hand, right.
FR 1 : la main ou le côté droit
FR 2 : à droite, à droite, à droite.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δεξιός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δεξιός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δεξιός
MULTI GREEKlsj.gr # δεξιός
BAILLYbailly # δεξιός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δεξιὸςadjectif,nominatif,masculin,singulierdroit1
δεξιὰνadjectif,accusatif,féminin,singulierdroite2
δεξιοῖςnom,datif,neutre,plurielà droits1
δεξιῶνadjectif,génitif,neutre,plurielde droits1
δεξιὰadjectif,nominatif,féminin,singulierdroite1
δεξιόνadjectif,accusatif,neutre,singulierdroit2
δεξιὰadjectif,accusatif,neutre,plurieldroits1
δεξιᾶςadjectif,génitif,féminin,singulierde droite2
δεξιᾷadjectif,datif,féminin,singulierà droite1
δεξιὸνadjectif,accusatif,masculin,singulierdroit1
TOTAL13




MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.

Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que ait été jeté envers géhenne.


MATTHIEU 5 39 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

moi cependant je dis à vous ne pas dresser contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne à lui aussi la autre·


MARC 16 5 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς(nom,datif,neutre,pluriel) περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits se ayant entouré longue robe blanche, et furent effaré à l'excès.


MARC 16 19 EL RO FR TE
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) τοῦ θεοῦ.

Le certes donc Maître Iésous après le bavarder à eux fut pris de bas en haut envers le ciel et assit du-sortant de droits de le de Dieu.


LUC 6 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἦν ξηρά.

Se devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.


LUC 22 50 EL RO FR TE
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.(adjectif,accusatif,neutre,singulier)

et percuta un un quelconque du-sortant de eux le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit le oreille de lui le droit.


JEAN 18 10 EL RO FR TE
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν·(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.

Simon donc Pierre ayant machette traîna elle et frappa le de le de chef sacrificateur mâle esclave et découpa de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à mâle esclave Malchos.


JEAN 21 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui traîner avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.


ACTES 3 7 EL RO FR TE
καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς(adjectif,génitif,féminin,singulier) χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,

et ayant saisi lui de la de droite de main éveilla lui· instantanément cependant furent solidifié les bases de lui et les chevilles,


APOCALYPSE 1 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ(adjectif,datif,féminin,singulier) χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et du-sortant de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante acérée se allante au dehors et la vue de lui comme le soleil lumine en à la à puissance de lui.


APOCALYPSE 10 2 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,


APOCALYPSE 10 5 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) εἰς τὸν οὐρανὸν

Et le ange, lequel je vis ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel


APOCALYPSE 13 16 EL RO FR TE
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς(adjectif,génitif,féminin,singulier) ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν

et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les mâles esclaves, afin que que aient donné à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux