οἰκουμένη (oikoymenê)
écoumène
Morphologie | Nom féminin |
Origine | οἰκέω (comme nom, par implication de γῆ ) |
οἰκέω | habiter maison |
γῆ | terre |
Définition A | oecoumène, oekoumène, écoumène, la terre habitée, la terre habitée. la portion de la terre habitée par les Grecs, en opposition aux territoires des barbares. l'empire Romain, tous les sujets de l'empire. toute la terre habitée, le monde. les habitants de la terre, les hommes. l'univers, le monde |
Définition B | οἰκουμένη présent de participe féminin passif de οἰκέω (comme le nom, implicitement, de γῆ), terre, c-à-d le (terrene partie du) globe, spécialement, l'empire romain : terre, monde. |
Définition C | οἰκέω : Anglais : inhabit, -|- Français : habiter, οἰκουμένη particule sg pres mp féminin voc attic epic contr οἰκουμένη : Anglais : inhabited region, -|- Français : région habitée, οἰκουμένη nom sg féminin voc attic epic ionic |
Définition D | οἰκουμένη, ης, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : the inhabited earth EN 2 : (properly: the land that is being inhabited, the land in a state of habitation), the inhabited world, that is, the Roman world, for all outside it was regarded as of no account. FR 1 : la terre habitée FR 2 : (proprement: la terre qui est habitée, la terre dans un état d'habitation), le monde habité, c'est-à-dire le monde romain, pour tous en dehors, il était considéré comme inutile. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/οἰκουμένη |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/οἰκουμένη |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/οἰκουμένη |
MULTI GREEK | lsj.gr # οἰκουμένη |
BAILLY | bailly # οἰκουμένη |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
οἰκουμένῃ | nom,datif,féminin,singulier | à écoumène | 2 |
οἰκουμένην | nom,accusatif,féminin,singulier | écoumène | 8 |
οἰκουμένης | nom,génitif,féminin,singulier | de écoumène | 4 |
οἰκουμένη | nom,nominatif,féminin,singulier | écoumène | 1 |
TOTAL | 15 |
MATTHIEU 24 14 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ(nom,datif,féminin,singulier) εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
et sera annoncé ce-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le achèvement.
LUC 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.(nom,accusatif,féminin,singulier)
Se devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste se apographer toute la écoumène.
LUC 4 5 EL RO FR TE
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν στιγμῇ χρόνου
Et ayant conduit de bas en haut lui montra à lui toutes les royautés de la de écoumène en à point d'instant de temps
LUC 21 26 EL RO FR TE
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ,(nom,datif,féminin,singulier) αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
de rendants l'âme de êtres humains au loin de effroi et de attente de ces de se venants sur à la à écoumène, les car puissances de les de cieux seront ébranlé.
ACTES 11 28 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius.
ACTES 17 6 EL RO FR TE
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
ne pas ayants trouvés cependant eux traînaient Iason et des quelconques frères sur les chefs de cité beuglants en-ce-que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi en-ici-même sont à côté,
ACTES 17 31 EL RO FR TE
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
de haut en bas en ce que dressa journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel limita, croyance ayant fourni à tous ayant redressé lui du-sortant de morts.
ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη(nom,nominatif,féminin,singulier) σέβεται.
non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.
ACTES 24 5 EL RO FR TE
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην(nom,accusatif,féminin,singulier) πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant dressements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se dresser en outre de la de les de Nazoréens de hérésie,
ROMAINS 10 18 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης(nom,génitif,féminin,singulier) τὰ ῥήματα αὐτῶν.
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc du moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.
HEBREUX 1 6 EL RO FR TE
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην,(nom,accusatif,féminin,singulier) λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
lorsque le cas échéant cependant de nouveau que ait conduit à l'intérieur le premier-enfanté envers la écoumène, dit· et prosternent vers à lui tous anges de Dieu.
HEBREUX 2 5 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
Non car à anges subordonna la écoumène celle imminante, autour de laquelle nous bavardons.
APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE
ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης(nom,génitif,féminin,singulier) ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.
APOCALYPSE 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην(nom,accusatif,féminin,singulier) ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté.
APOCALYPSE 16 14 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης(nom,génitif,féminin,singulier) ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.