ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κόφινοςΠΑΝΤΑκράζω

κράβαττος (krabattos)

grabat, grabats

MorphologieNom masculin
OrigineProbablement d'origine étrangère
Définition Agrabat, un grabat, une paillasse, un lit de camp, un lit plutôt simple ne pouvant contenir qu'une personne
Définition Bκράββατος probablement de l'origine étrangère, un matelas : lit.
Définition Dκράβαττος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a camp bed
EN 2 : a bed, mattress, mat of a poor man.
FR 1 : un lit de camp
FR 2 : un lit, un matelas, un tapis de pauvre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κράβαττος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κράβαττος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κράβαττος
MULTI GREEKlsj.gr # κράβαττος
BAILLYbailly # κράβαττος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κράβαττονnom,accusatif,masculin,singuliergrabat3
κράβαττόνnom,accusatif,masculin,singuliergrabat5
κραβάττοιςnom,datif,masculin,plurielà grabats1
κραβάττωνnom,génitif,masculin,plurielde grabats1
κραβάττουnom,génitif,masculin,singulierde grabat1
TOTAL11




MARC 2 4 EL RO FR TE
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.

et ne pas se pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique se couchait de haut en bas.


MARC 2 9 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;


MARC 2 11 EL RO FR TE
σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.


MARC 2 12 EL RO FR TE
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.


MARC 6 55 EL RO FR TE
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις(nom,datif,masculin,pluriel) τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.

coururent autour toute entière la région celle-là et se originèrent sur à les à grabats ceux malicieusement ayants porter autour là où écoutaient en-ce-que est.


JEAN 5 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου καὶ περιπάτει.

dit à lui le Iésous· éveille lève le grabat de toi et piétine autour.


JEAN 5 9 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

et directement se devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.


JEAN 5 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου.

disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.


JEAN 5 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου καὶ περιπάτει.

celui cependant répondit à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.


ACTES 5 15 EL RO FR TE
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων,(nom,génitif,masculin,pluriel) ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de châlits et de grabats, afin que de se venant de Pierre et si le cas échéant la ombre que ait ombré sur à un quelconque de eux.


ACTES 9 33 EL RO FR TE
εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου,(nom,génitif,masculin,singulier) ὃς ἦν παραλελυμένος.

trouva cependant là être humain un quelconque à nom Ainéa du-sortant de ans de huit se couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.