ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐκπνέωΠΑΝΤΑἐκπορνεύω

ἐκπορεύομαι (ekporeyomai)

aller au dehors

MorphologieVerbe
Origineἐκ et πορεύομαι
ἐκdu-sortant
πορεύομαιaller
Définition Asortir, se rendre, se retirer, s'en aller, se mettre, venir, se répandre, partir, se rendre, s'en aller, partir. métaphorique. venir, sortir, procéder. des sentiments, affections, actions, paroles. couler à flot. d'un fleuve. projeter, depuis la bouche de quelqu'un. s'étendre au loin, d'une rumeur
Définition Bἐκπορεύομαι de ἐκ et de πορεύομαι, pour partir, être renvoyé, procèdent, le projet : venez (en avant, de), partez, allez (en avant), l'édition, procédez (de).
Définition Dἐκπορεύομαι : Verbe
EN 1 : to make to go forth, to go forth
EN 2 : I depart from; I am voided, cast out; I proceed from, am spoken; I burst forth, flow out, am spread abroad.
FR 1 : faire avancer, sortir
FR 2 : Je m'en vais; Je suis annulé, chassé; Je procède, je suis parlé; J'éclate, je m'épanouis, je m'étends à l'étranger.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐκπορεύομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐκπορεύομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐκπορεύομαι
MULTI GREEKlsj.gr # ἐκπορεύομαι
BAILLYbailly # ἐκπορεύομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐξεπορεύετοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse allait au dehors3
ἐκπορευομένῳverbe,participe,présent,moyen,datif,neutre,singulierà se allant au dehors1
ἐκπορευόμενονverbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierse allant au dehors2
ἐκπορευόμεναverbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,plurielse allants au dehors1
ἐκπορεύεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse va au dehors8
ἐκπορευομένωνverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielde se allants au dehors1
ἐκπορευόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse allants au dehors1
ἐκπορευόμενάverbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,plurielse allants au dehors1
ἐκπορεύονταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse vont au dehors2
ἐκπορευομένουverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierde se allant au dehors3
ἐξεπορεύοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse allaient au dehors1
ἐκπορευομένοιςverbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,plurielà se allants au dehors2
ἐκπορεύσονταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,plurielse iront au dehors1
ἐκπορευόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse allant au dehors1
ἐκπορεύεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense aller au dehors2
ἐκπορευέσθωverbe,impératif,présent,moyen,3e,singulierse aille au dehors1
ἐκπορευομένηverbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierse allante au dehors1
ἐκπορευομένουverbe,participe,présent,moyen,génitif,neutre,singulierde se allant au dehors1
ἐκπορευόμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierse allant au dehors1
TOTAL34




MATTHIEU 3 5 EL RO FR TE
Τότε ἐξεπορεύετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

Alors se allait au dehors vers lui Ierosolyma et toute la Ioudaia et toute la région alentour de le de Iordane,


MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ(verbe,participe,présent,moyen,datif,neutre,singulier) διὰ στόματος θεοῦ.

celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.


MATTHIEU 15 11 EL RO FR TE
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulier) ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

non ce se venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce se allant au dehors du-sortant de le de bouche ce-ci rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,pluriel) ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ces cependant se allants au dehors du-sortant de le de bouche du-sortant de la de coeur se sort, et ces-là rend commun le être humain.


MATTHIEU 17 21 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία.

Ce-ci cependant le genre non se va au dehors si ne pas en à prière et à jeûne.


MATTHIEU 20 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Et de se allants au dehors de eux au loin de Iéricho suivit à lui foule nombreux.


MARC 1 5 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπορεύετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

et se allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous l'effet de lui en à le à Iordane à fleuve se avouants extérieurement les fautes de eux.


MARC 6 11 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lequel le cas échéant lieu ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que aient écouté de vous, se allants au dehors de là secouez dehors le poudre celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.


MARC 7 15 EL RO FR TE
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,pluriel) ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.

aucun est du-dehors de le de être humain se allant à l'intérieur envers lui cequel se peut rendre commun lui, mais ces du-sortant de le de être humain se allants au dehors est ces rendants communs le être humain.


MARC 7 19 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;

en-ce-que non se va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine se va au dehors, purifiant tous les aliments;


MARC 7 20 EL RO FR TE
ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον,(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulier) ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

disait cependant en-ce-que ce du-sortant de le de être humain se allant au dehors, ce-là rend commun le être humain.


MARC 7 21 EL RO FR TE
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,

du-dedans car du-sortant de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les malicieux se vont au dehors, pornations, vols, meurtres,


MARC 7 23 EL RO FR TE
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

tous ces-ci les méchants du-dedans se va au dehors et rend commun le être humain.


MARC 10 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Et de se allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui surinterrogeait lui· enseignant bon, quel que j'aie fait afin que vie éternelle que j'aie hérité;


MARC 10 46 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.

Et se viennent envers Iéricho. Et de se allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de les de disciples de lui et de foule de suffisant le fils de Timaios Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin.


MARC 11 19 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) ἔξω τῆς πόλεως.

Et lorsque le cas échéant tardivement se devint, se allaient au dehors dehors de la de cité.


MARC 13 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Et de se allant au dehors de lui du-sortant de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels sortes pierres et de quelles sortes édifications en maison.


LUC 3 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις(verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Disait donc à les à se allants au dehors à foules être baptisé sous l'effet de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


LUC 4 22 EL RO FR TE
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις(verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,pluriel) ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;

Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à se allants au dehors du-sortant de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;


LUC 4 37 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπορεύετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.

et se allait au dehors écho autour de lui envers tout lieu de la de région alentour.


JEAN 5 29 EL RO FR TE
καὶ ἐκπορεύσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

et se iront au dehors ceux les bons ayants faits envers redressement de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers redressement de jugement.


JEAN 15 26 EL RO FR TE
Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

Lorsque le cas échéant que ait venu le appelé à côté lequel moi je manderai à vous à côté de le de père, le souffle de la de vérité cequel à côté de le de père se va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·


ACTES 9 28 EL RO FR TE
καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

et était avec de eux se allant à l'intérieur et se allant au dehors envers Ierousalem, se oralisant franchement en à le à nom de le de Maître,


ACTES 19 12 EL RO FR TE
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.(verbe,infinitif,présent,moyen)

de sorte que aussi sur ceux étants infirmes être déporté au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être débarrassé au loin de eux les maladies, les en outre souffles les méchants se aller au dehors.


ACTES 25 4 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·(verbe,infinitif,présent,moyen)

celui certes donc Festus répondit être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse se aller au dehors·


EPHESIENS 4 29 EL RO FR TE
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω,(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier) ἀλλ᾽ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.

tout discours pourri du-sortant de le de bouche de vous ne pas se aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de besoin, afin que que ait donné grâce à ceux à écoutants.


APOCALYPSE 1 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et du-sortant de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante acérée se allante au dehors et la vue de lui comme le soleil lumine en à la à puissance de lui.


APOCALYPSE 4 5 EL RO FR TE
Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ,

Et du-sortant de le de trône se vont au dehors éclairs et voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en vue de le de trône, cesquels sont les sept souffles de le de Dieu,


APOCALYPSE 9 17 EL RO FR TE
Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις, καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.

Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et du-sortant de les de bouches de eux se va au dehors feu et fumée et soufre.


APOCALYPSE 9 18 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,neutre,singulier) ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

au loin de les de trois de heurtances de celles-ci furent tué le troisième de les de êtres humains, du-sortant de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de se allant au dehors du-sortant de les de bouches de eux.


APOCALYPSE 11 5 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

et si un quelconque eux veut faire injustice feu se va au dehors du-sortant de le de bouche de eux et mange complètement les ennemis de eux· et si un quelconque que ait voulu eux faire injustice, ainsi lie lui être tué.


APOCALYPSE 16 14 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.


APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,

et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,


APOCALYPSE 22 1 EL RO FR TE
Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.

Et montra à moi fleuve de eau de vie brillant comme cristal, se allant au dehors du-sortant de le de trône de le de Dieu et de le de petit mouton.