ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀρέσκειαΠΑΝΤΑἀρεστός

ἀρέσκω (areskô)

plaire

MorphologieVerbe
OrigineVient probablement de αἴρω (à travers l'idée d'émotion excitante)
αἴρωlever
Définition Aplaire, complaire, plaire. s'efforcer de plaire. s'accommoder des opinions, des désirs et intérêts des autres. se complaire
Définition Bἀρέσκω probablement de αἴρω (par l'idée d'émotion excitante), être d'accord (ou implicitement, chercher à être ainsi) : s'il vous plaît.
Définition Cἄρεσκος : Anglais : pleasing, -|- Français : plaisant,
ἀρέσκωadjectif sg neut gen doric aeolic

ἀρέσκω : Anglais : make good, make amends, -|- Français : réparer, réparer,
ἀρέσκωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἀρέσκω : Verbe
EN 1 : to please
EN 2 : I please, with the idea of willing service rendered to others; hence almost: I serve.
FR 1 : faire plaisir
FR 2 : Je vous en prie, avec l'idée d'un service volontaire rendu aux autres; donc presque: je sers.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀρέσκω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀρέσκω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀρέσκω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀρέσκω
BAILLYbailly # ἀρέσκω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἤρεσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierplut3
ἀρεσάσηςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,féminin,singulierde ayante plue1
ἀρέσαιverbe,infinitif,aoriste,actifplaire1
ἀρέσκεινverbe,infinitif,présent,actifplaire3
ἀρεσκέτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singulierplaise1
ἀρέσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait plu4
ἀρέσκωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje plais1
ἤρεσκονverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulierje plaisais1
ἀρέσκοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielplaisants1
ἀρεσκόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde plaisants1
TOTAL17




MATTHIEU 14 6 EL RO FR TE
Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ Ἡρῴδῃ,

à Fêtes de naissance cependant à se ayants devenus de le de Hérode se dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode,


MARC 6 22 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,féminin,singulier) τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·

et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de se ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à se couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi cequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·


ACTES 6 5 EL RO FR TE
καὶ ἤρεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,

et plut le discours en vue de tout de le de multitude et se élurent Stephanos, homme de plénitude de croyance et de souffle de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,


ROMAINS 8 8 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) οὐ δύνανται.

ceux cependant en à chair étants à Dieu plaire non se peuvent.


ROMAINS 15 1 EL RO FR TE
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.(verbe,infinitif,présent,actif)

Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants mettre en charge et ne pas à nous-mêmes plaire.


ROMAINS 15 2 EL RO FR TE
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·

chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·


ROMAINS 15 3 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.

aussi car le Christ non à lui-même plut, mais selon comme a été graphé· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.


1CORINTHIENS 7 32 EL RO FR TE
Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ κυρίῳ·

Je veux cependant vous non-inquiets être. le non marié inquiète ces de le de Maître, comment? que ait plu à le à Maître·


1CORINTHIENS 7 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τῇ γυναικί,

celui cependant ayant marié inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à la à femme,


1CORINTHIENS 7 34 EL RO FR TE
καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ ἀνδρί.

et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme.


1CORINTHIENS 10 33 EL RO FR TE
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.

selon comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même convenable mais ce de les de nombreux, afin que que aient été sauvé.


GALATES 1 10 EL RO FR TE
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν;(verbe,infinitif,présent,actif) εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον,(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ mâle esclave non le cas échéant je m'étais.


1THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.

mais selon comme nous avons été mis à l'épreuve sous l'effet de le de Dieu être cru le évangile, ainsi nous bavardons, non comme à êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à mettant à l'épreuve les coeurs de nous.


1THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

de ceux et le Maître de ayants tués Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de à l'encontres,


1THESSALONICIENS 4 1 EL RO FR TE
Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν(verbe,infinitif,présent,actif) θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

Pour le reste donc, frères, nous interrogeons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que selon comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment? lie vous piétiner autour et plaire à Dieu, selon comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.


2TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

aucun se guerroyant en soldat est tressé dans à les de le de existence à affaires, afin que à celui à ayant appelé à l'armée de soldats que ait plu.