ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐξαστράπτωΠΑΝΤΑἐξεγείρω

ἐξαυτῆς (eksaytês)

immédiatement

MorphologieAdverbe
Origineἐκ et de αὐτός (ὥρα étant compris)
ἐκdu-sortant
αὐτόςmême, lui-même, elle-même, mêmes, eux-mêmes, elles-mêmes, lui, eux, elle, elles, moi-même, toi-même, nous-mêmes, vous-mêmes
ὥραheure, heures, heure, heures
Définition Aà l'instant, aussitôt, à l'instant, sur-le-champ, tout de suite
Définition Bἐξαυτῆς de ἐκ et du cas génitif singulier féminin de αὐτός (ὥρα étant compris), à partir de cette heure, c-à-d immédiatement : bientôt, immédiatement, actuellement, straightway.
Définition Cἐξαυτῆς : Anglais : at once, -|- Français : immediatement,
ἐξαυτῆςadverbe indeclform
Définition Dἐξαυτῆς : Adverbe
EN 1 : at once, forthwith
EN 2 : immediately, instantly, at once.
FR 1 : immédiatement
FR 2 : immédiatement, instantanément, à la fois.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐξαυτῆς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐξαυτῆς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐξαυτῆς
MULTI GREEKlsj.gr # ἐξαυτῆς
BAILLYbailly # ἐξαυτῆς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐξαυτῆςadverbeimmédiatement6
TOTAL6




MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς(adverbe) δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


ACTES 10 33 EL RO FR TE
ἐξαυτῆς(adverbe) οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

immédiatement donc je mandai vers toi, toi en outre bellement tu fis se ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en vue de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous l'effet de le de Maître.


ACTES 11 11 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς(adverbe) τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.

Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maison d'habitation en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi.


ACTES 21 32 EL RO FR TE
ὃς ἐξαυτῆς(adverbe) παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.

lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus.


ACTES 23 30 EL RO FR TE
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς(adverbe) ἔπεμψα πρὸς σὲ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.

de ayante étée indiquée cependant à moi de sur-dessein envers le homme se avoir à être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé à côté aussi à les à accusateurs dire [les] vers lui sur de toi.


PHILIPPIENS 2 23 EL RO FR TE
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·(adverbe)

celui-ci certes donc j'espère mander comme le cas échéant que j'aie vu au loin ces autour moi immédiatement·