ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δεῦροΠΑΝΤΑδευτεραῖος

δεῦτε (deyte)

venir ici

MorphologieVerbe
Origineδεῦρο et de la forme impérative de eimi (aller)
δεῦροviens ici
Définition Asuivre, venir ici, venir là interjection, viens!, viens maintenant!
Définition Bδεῦτε de δεῦρο et d'une forme impérative d'eimi (pour aller), venez ici !: venez, X suivent.
Définition Cδεῦτε : Anglais : come hither! -|- Français : venir ici!
δεῦτεadverbe indeclform
Définition Dδεῦτε : Verbe
EN 1 : come!
EN 2 : come hither, come, hither, an exclamatory word.
FR 1 : viens!
FR 2 : venez ici, venez, ici, un mot exclamatif.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δεῦτε
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δεῦτε
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δεῦτε
MULTI GREEKlsj.gr # δεῦτε
BAILLYbailly # δεῦτε


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δεῦτεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielvenez ici7
δεῦτεinterjection,impératif,aoriste,actif,2e,plurielvenez ici5
TOTAL12




MATTHIEU 4 19 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

et dit à eux· venez ici derrière de moi, et je ferai vous pêcheurs de êtres humains.


MATTHIEU 11 28 EL RO FR TE
Δεῦτε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je reposerai vous.


MATTHIEU 21 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε(interjection,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,

les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui et que nous ayons eu la héritage de lui,


MATTHIEU 22 4 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς τοὺς γάμους.

de nouveau envoya autres mâles esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.


MATTHIEU 25 34 EL RO FR TE
Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Alors dira le roi à ceux du-sortant de mains droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.


MATTHIEU 28 6 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.

non est ici, fut éveillé car selon comme dit· venez ici voyez le lieu là où se couchait.


MARC 1 17 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous se devenir pêcheurs de êtres humains.


MARC 6 31 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.


MARC 12 7 EL RO FR TE
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε(interjection,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en-ce-que celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui, et de nous se sera la héritage.


JEAN 4 29 EL RO FR TE
δεῦτε(interjection,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ;


JEAN 21 12 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε(interjection,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en-ce-que le Maître est.


APOCALYPSE 19 17 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε(interjection,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ

Et je vis un ange ayant dressé en à le à soleil et croassa [en] à voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à se volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu