ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἡμῖνΠΑΝΤΑἡμιώριον

ἥμισυς (êmisys)

demi, demis

MorphologieAdjectif
OrigineIdée de partition dans la liaison, avec le sens de semi-
Définition Amoitié, demi, moitié
Définition Bἥμισυ neutre d'un dérivé d'un préfixe inséparable semblable à ἅμα (par l'idée de partition impliquée dans la connexion) et sens semi-, (comme le nom) moitié : moitié.
Définition Cἥμισυς : Anglais : half -|- Français : moitié
ἥμισυςadjectif sg masculin nom
Définition Dἥμισυς, εια, υ : Adjectif
EN 1 : half
EN 2 : half.
FR 1 : moitié
FR 2 : moitié.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἥμισυς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἥμισυς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἥμισυς
MULTI GREEKlsj.gr # ἥμισυς
BAILLYbailly # ἥμισυς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἡμίσουςpronom-indéfini,génitif,neutre,singulierde demi1
ἡμίσιάpronom-indéfini,accusatif,neutre,plurieldemis1
ἥμισυdéterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulierdemi1
ἥμισυadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierdemi1
ἥμισυpronom-indéfini,accusatif,neutre,singulierdemi1
TOTAL5




MARC 6 23 EL RO FR TE
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλὰ] ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους(pronom-indéfini,génitif,neutre,singulier) τῆς βασιλείας μου.

et jura à elle [nombreux] cequel un quelconque si le cas échéant moi que tu aies demandé je donnerai à toi jusqu'à de demi de la de royauté de moi.


LUC 19 8 EL RO FR TE
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

ayant été dressé cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fis sycophante je redonne quadruple.


APOCALYPSE 11 9 EL RO FR TE
καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὰ πτώματα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.

et regardent du-sortant de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies les corps tombés de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.


APOCALYPSE 11 11 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux.


APOCALYPSE 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.

et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que se vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.