ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἈδδίΠΑΝΤΑἀδελφός

ἀδελφή (adelphê)

soeur, soeurs, soeur, soeurs

MorphologieNom féminin
Origineἀδελφός
ἀδελφόςfrère, frères
Définition Asoeur, une propre sœur. sœur amenée par le lien de la religion chrétienne
Définition Bἀδελφή féminin de ἀδελφός, une sœur (naturellement ou ecclésiastiquement) : sœur.
Définition Cἀδελφή : Anglais : sister -|- Français : sœur
ἀδελφήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dἀδελφή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : sister
EN 2 : a sister, a woman (fellow-)member of a church, a Christian woman.
FR 1 : sœur
FR 2 : une sœur, une (confrère) membre d'une église, une chrétienne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀδελφή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀδελφή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀδελφή
MULTI GREEKlsj.gr # ἀδελφή
BAILLYbailly # ἀδελφή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀδελφὴnom,nominatif,féminin,singuliersoeur7
ἀδελφαὶnom,nominatif,féminin,plurielsoeurs3
ἀδελφὰςnom,accusatif,féminin,plurielsoeurs5
ἀδελφαίnom,nominatif,féminin,plurielsoeurs1
ἀδελφήnom,nominatif,féminin,singuliersoeur1
ἀδελφῆςnom,génitif,féminin,singulierde soeur3
ἀδελφὴνnom,accusatif,féminin,singuliersoeur5
ἀδελφῇnom,datif,féminin,singulierà soeur1
TOTAL26




MATTHIEU 12 50 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ μήτηρ ἐστίν.

lequel un quelconque car le cas échéant que ait fait le volonté de le de père de moi de celui en à cieux lui de moi frère et soeur et mère est.


MATTHIEU 13 56 EL RO FR TE
καὶ αἱ ἀδελφαὶ(nom,nominatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

et les soeurs de lui non pas toutes vers nous sont; d'où? donc à celui-ci ces-ci tous;


MATTHIEU 19 29 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.

et tout lequel un quelconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de le de moi de nom, au centuples se prendra et vie éternelle héritera.


MARC 3 32 EL RO FR TE
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί(nom,nominatif,féminin,pluriel) σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.

et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi [et les soeurs de toi] dehors cherchent toi.


MARC 3 35 EL RO FR TE
ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ μήτηρ ἐστίν.

lequel [car] le cas échéant que ait fait le volonté de le de Dieu, celui-ci frère de moi et soeur et mère est.


MARC 6 3 EL RO FR TE
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ(nom,nominatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui.


MARC 10 29 EL RO FR TE
ἔφη ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,

déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de le de évangile,


MARC 10 30 EL RO FR TE
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

si le cas échéant ne pas que ait pris au centuples maintenant en à le à moment à celui-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec de poursuites, et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle.


LUC 10 39 EL RO FR TE
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

et à celle-ci cependant était soeur étante appelée Mariam, [laquelle] aussi ayante étée assise à côté vers les pieds de le de Iésous écoutait le discours de lui.


LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή(nom,nominatif,féminin,singulier) μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.


LUC 14 26 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

si un quelconque se vient vers moi et non hait le père de lui-même et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore cependant aussi la âme de lui-même, non se peut être de moi disciple.


JEAN 11 1 EL RO FR TE
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτῆς.

Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, du-sortant de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.


JEAN 11 3 EL RO FR TE
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ(nom,nominatif,féminin,pluriel) πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici lequel tu affectionnes est infirme.


JEAN 11 5 EL RO FR TE
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare.


JEAN 11 28 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

Et ce-ci ayante dite éloigna et voixa Maria la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et voixe toi.


JEAN 11 39 EL RO FR TE
λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant parvenu à l'achèvement Martha· Maître, déjà fait odeur, au quatrième jour car est.


JEAN 19 25 EL RO FR TE
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

Avaient dressé cependant à côté à le à croix de le de Iésous la mère de lui et la soeur de la de mère de lui, Maria celle de le de Klopas et Maria la Magdalene.


ACTES 23 16 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, se ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté rapporta annonce à le à Paulus.


ROMAINS 16 1 EL RO FR TE
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

Je dresse avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante [aussi] servante de la de église de celle en à Kenchrées,


ROMAINS 16 15 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.

que vous vous saluez Philologue et Ioulia, Nereus et la soeur de lui, et Olympas et les avec à eux tous saints.


1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.

si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.


1CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;

ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères de le de Maître et Képhas;


1TIMOTHEE 5 2 EL RO FR TE
πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.

plus anciennes comme mères, plus jeunes comme soeurs en à toute à chasteté.


PHILEMON 1 2 EL RO FR TE
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ,

et à Apphia à la à soeur et à Archippos à le à co-soldat de nous et à la selon maison de toi à église,


JACQUES 2 15 EL RO FR TE
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,

si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et se manquants de la de éphémère de nourriture,


2JEAN 1 13 EL RO FR TE
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) σου τῆς ἐκλεκτῆς.

Se salue toi les enfants de la de soeur de toi de la de élue.