ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀναγινώσκωΠΑΝΤΑἀναγκαῖος

ἀναγκάζω (anagkazô)

contraindre

MorphologieVerbe
Origineἀνάγκη
ἀνάγκηnécessité, nécessités, nécessité, nécessités
Définition Aforcer, obliger, contraindre, forcer, conduire à, contraindre. par force, menaces, etc. par permission, instance, etc. par d'autres moyens
Définition Bἀναγκάζω de ἀνάγκη, nécessiter : contraignez, entravez.
Définition Cἀναγκάζω : Anglais : force, compel, -|- Français : forcer, contraindre,
ἀναγκάζωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἀναγκάζω : Verbe
EN 1 : to necessitate, compel
EN 2 : I force, compel, constrain, urge.
FR 1 : nécessiter, contraindre
FR 2 : Je force, contrains, contrains, exhorte.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀναγκάζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀναγκάζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀναγκάζω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀναγκάζω
BAILLYbailly # ἀναγκάζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἠνάγκασενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliercontraignit2
ἀνάγκασονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliercontrains1
ἠνάγκαζονverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulierje contraignais1
ἠναγκάσθηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus contraint1
ἠναγκάσατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous contraignîtes1
ἠναγκάσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut contraint1
ἀναγκάζειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu contrains1
ἀναγκάζουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielcontraignent1
TOTAL9




MATTHIEU 14 22 EL RO FR TE
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à de cequel que ait délié au loin les foules.


MARC 6 45 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.

Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à lui délie au loin le foule.


LUC 14 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·

et dit le Maître vers le mâle esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que ait été mis à plein de moi le maison·


ACTES 26 11 EL RO FR TE
καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.

et selon toutes les synagogues nombreuses-fois punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment en outre se délirant en à eux je poursuivais jusqu'à aussi envers les dehors cités.


ACTES 28 19 EL RO FR TE
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

de contredisants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint se surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.


2CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.

J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous l'effet de vous être dressé avec· aucun car je manquai de les hyper-extrêmement de envoyés si aussi aucun je suis.


GALATES 2 3 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) περιτμηθῆναι·

mais non cependant Titus celui avec à moi, Hellèn étant, fut contraint être circoncis·


GALATES 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἰουδαΐζειν;

mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer;


GALATES 6 12 EL RO FR TE
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται.

Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncis, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.