χωρίς (chôris)
séparément
Morphologie | Adverbe |
Origine | χώρα |
χώρα | région, régions, région, régions |
Définition A | séparément, sans, à part, exempt, séparé, à part. sans n'importe quel |
Définition B | Adverbe de χωρίς de χώρα, à un espace, c-à-d séparément ou à part (souvent comme la préposition) : à côté de, isolément, sans. |
Définition C | χωρίς : Anglais : separately, apart, -|- Français : séparément, à part, χωρίς adverbe indeclform |
Définition D | χωρίς : Adverbe EN 1 : separately, separate from EN 2 : apart from, separately from; without. FR 1 : séparément, séparé de FR 2 : en dehors de, séparément de; sans pour autant. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/χωρίς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/χωρίς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/χωρίς |
MULTI GREEK | lsj.gr # χωρίς |
BAILLY | bailly # χωρίς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
χωρὶς | préposition-impropre,génitif | séparément | 39 |
χωρὶς | adverbe | séparément | 1 |
χωρίς | préposition-impropre,génitif | séparément | 1 |
TOTAL | 41 |
MATTHIEU 13 34 EL RO FR TE
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,
ces-ci tous bavarda le Iésous en à paraboles à les à foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux,
MATTHIEU 14 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς(préposition-impropre,génitif) γυναικῶν καὶ παιδίων.
ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de petits servants.
MATTHIEU 15 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς(préposition-impropre,génitif) γυναικῶν καὶ παιδίων.
ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de petits servants.
MARC 4 34 EL RO FR TE
χωρὶς(préposition-impropre,génitif) δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant à les à en propres à disciples déliait sur tous.
LUC 6 49 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς(préposition-impropre,génitif) θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maison d'habitation sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et se devint le fracassement de la de maison d'habitation de celle-là grand.
JEAN 1 3 EL RO FR TE
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
tous par de lui se devint, et séparément de lui se devint non cependant un. cequel a devenu
JEAN 15 5 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire aucun.
JEAN 20 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς(adverbe) ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
et le petit suaire, cequel était sur de la de tête de lui, non avec de les de étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.
ROMAINS 3 21 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
Maintenant-ci cependant séparément de loi justice de Dieu a été rendu luminant étante témoignée sous l'effet de le de loi et de les de prophètes,
ROMAINS 3 28 EL RO FR TE
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ἔργων νόμου.
nous nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de travaux de loi.
ROMAINS 4 6 EL RO FR TE
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ἔργων·
tout comme aussi Dauid dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu se calcule justice séparément de travaux·
ROMAINS 7 8 EL RO FR TE
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς(préposition-impropre,génitif) γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte.
ROMAINS 7 9 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς(préposition-impropre,génitif) νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la de commandement la faute vécut de bas en haut,
ROMAINS 10 14 EL RO FR TE
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς(préposition-impropre,génitif) κηρύσσοντος;
Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant;
1CORINTHIENS 4 8 EL RO FR TE
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.
déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riches, séparément de nous vous fûtes rois· et dûment du moins vous fûtes rois, afin que aussi nous à vous que nous ayons été rois ensemble.
1CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) γυναικὸς ἐν κυρίῳ·
toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en à Maître·
2CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE
χωρὶς(préposition-impropre,génitif) τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
séparément de ces à-côté-extérieurement la surtenance à moi celle selon journée, la inquiétude de toutes de les de églises.
2CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς(préposition-impropre,génitif) τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,
et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,
EPHESIENS 2 12 EL RO FR TE
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
en-ce-que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de dispositions de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde.
PHILIPPIENS 2 14 EL RO FR TE
Πάντα ποιεῖτε χωρὶς(préposition-impropre,génitif) γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
Tous faites séparément de murmures et de calculs au-travers,
1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.
1TIMOTHEE 5 21 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς(préposition-impropre,génitif) προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de anges, afin que ces-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, pas même un faisant selon clinaison vers.
PHILEMON 1 14 EL RO FR TE
χωρὶς(préposition-impropre,génitif) δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
séparément cependant de la de tienne de opinion-connue aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.
HEBREUX 4 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ἁμαρτίας.
non car nous avons chef sacrificateur ne pas se pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de faute.
HEBREUX 7 7 EL RO FR TE
χωρὶς(préposition-impropre,génitif) δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
séparément cependant de toute de contradiction le moindre sous l'effet de le de meilleur est élogié.
HEBREUX 7 20 EL RO FR TE
Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ὁρκωμοσίας· οἱ μὲν γὰρ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
Et selon autant lequel non séparément de sermentation-juré· ceux certes car séparément de sermentation-juré sont sacrificateurs ayants devenus,
HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,
HEBREUX 9 18 EL RO FR TE
ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς(préposition-impropre,génitif) αἵματος ἐγκεκαίνισται·
d'où non cependant la première séparément de sang a été innové·
HEBREUX 9 22 EL RO FR TE
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non se devient abandon.
HEBREUX 9 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.
ainsi aussi le Christ une seule fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut fautes du-sortant de deuxième séparément de faute sera vu à ceux lui à se attendants longuement envers sauvetage.
HEBREUX 10 28 EL RO FR TE
ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς(préposition-impropre,génitif) οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·
ayant démis un quelconque loi de Môusês séparément de compassions sur à deux ou à trois à témoins détrépasse·
HEBREUX 11 6 EL RO FR TE
χωρὶς(préposition-impropre,génitif) δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car lie celui se venant vers à le à Dieu en-ce-que est et à ceux à cherchants à l'excès lui rémunérateur se devient.
HEBREUX 11 40 EL RO FR TE
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ἡμῶν τελειωθῶσιν.
de le de Dieu autour de nous meilleur un quelconque de se ayant prévu, afin que ne pas séparément de nous que aient été perfectionné.
HEBREUX 12 8 EL RO FR TE
εἰ δὲ χωρίς(préposition-impropre,génitif) ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, par conséquent bâtards et non fils vous êtes.
HEBREUX 12 14 EL RO FR TE
Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς(préposition-impropre,génitif) οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,
Paix poursuivez avec de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun se verra le Maître,
JACQUES 2 18 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς(préposition-impropre,génitif) τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de travaux, et moi à toi je montrerai du-sortant de les de travaux de moi la croyance.
JACQUES 2 20 EL RO FR TE
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς(préposition-impropre,génitif) τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
Tu veux cependant connaître, Ô être humain vide, en-ce-que la croyance séparément de les de travaux sans travail est;
JACQUES 2 26 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς(préposition-impropre,génitif) πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς(préposition-impropre,génitif) ἔργων νεκρά ἐστιν.
comme certes car le corps séparément de souffle mort est, ainsi aussi la croyance séparément de travaux morte est.