ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μετρίωςΠΑΝΤΑμέτωπον

μέτρον (metron)

mesure

MorphologieNom neutre
OrigineApparemment mot primaire
Définition Amesure , manière , qui convient, mesure, un instrument pour mesurer. un vase pour recevoir et déterminer une quantité de produit, sec (solide), ou liquide. un bâton gradué pour mesurer, une canne à mesurer. façon proverbiale : la règle ou standard de jugement. portion mesurée ou limitée. la mesure requise, le dû, mesure convenable
Définition Bμέτρον un mot apparemment primaire, une mesure ("mètre"), littéralement ou au sens figuré, implicitement, une portion limitée (degré) : mesure.
Définition Cμέτρον : Anglais : that by which anything is measured -|- Français : ce par quoi tout est mesuré
μέτρονnom sg neut voc
Définition Dμέτρον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a measure
EN 2 : a measure, whether lineal or cubic; a measuring rod.
FR 1 : une mesure
FR 2 : une mesure, qu'elle soit linéaire ou cubique; une tige de mesure.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μέτρον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μέτρον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μέτρον
MULTI GREEKlsj.gr # μέτρον
BAILLYbailly # μέτρον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μέτρῳnom,datif,neutre,singulierà mesure4
μέτρονnom,accusatif,neutre,singuliermesure8
μέτρουnom,génitif,neutre,singulierde mesure2
TOTAL14




MATTHIEU 7 2 EL RO FR TE
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ(nom,datif,neutre,singulier) μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.

en à cequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous.


MATTHIEU 23 32 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον(nom,accusatif,neutre,singulier) τῶν πατέρων ὑμῶν.

aussi vous faites plénitudes le mesure de les de pères de vous.


MARC 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ(nom,datif,neutre,singulier) μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.

Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera apposé à vous.


LUC 6 38 EL RO FR TE
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον(nom,accusatif,neutre,singulier) καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ(nom,datif,neutre,singulier) μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à cequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous.


JEAN 3 34 EL RO FR TE
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου(nom,génitif,neutre,singulier) δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

lequel car envoya le Dieu les oraux de le de Dieu bavarde, non car du-sortant de mesure donne le souffle.


ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον(nom,accusatif,neutre,singulier) πίστεως.

Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance.


2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου,(nom,génitif,neutre,singulier) ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.


EPHESIENS 4 7 EL RO FR TE
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.

à Un cependant à chacun de nous fut donné la grâce selon le mesure de la de gratification de le de Christ.


EPHESIENS 4 13 EL RO FR TE
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,

avec jusqu'à l'extrémité que nous ayons atteint à l'encontre ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de surconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ,


EPHESIENS 4 16 EL RO FR TE
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ(nom,datif,neutre,singulier) ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

du-sortant de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de touche de la de sur-fourniture comme chorège selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps se fait envers édification en maison de lui-même en à amour.


APOCALYPSE 21 15 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον(nom,accusatif,neutre,singulier) κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Et celui bavardant avec de moi avait mesure calame d'or, afin que que ait mesuré la cité et les portails de elle et le muraille de elle.


APOCALYPSE 21 17 EL RO FR TE
καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.

et mesura le muraille de elle de cent de quarante de quatre de coudées mesure de être humain, cequel est de ange.