ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προσφοράΠΑΝΤΑπρόσχυσις

προσφωνέω (prosphôneô)

voixer auprès

MorphologieVerbe
Origineπρός et φωνέω
πρόςvers
φωνέωvoixer
Définition Asonner auprès, sonner auprès
Définition Bπροσφωνέω de πρός et de φωνέω, pour sonner vers, c-à-d adresser, écriez-vous, convoquez : appelez à, parlez (non-) à.
Définition Cπροσφωνέω : Anglais : call -|- Français : appel
προσφωνέωverbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dπροσφωνέω : Verbe
EN 1 : to call to
EN 2 : I call to, summon; I call (out) to, address, give a speech to, harangue.
FR 1 : appeler
FR 2 : J'appelle, j'invoque; J'appelle (adresse), adresse, donne un discours à, harangue.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προσφωνέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προσφωνέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προσφωνέω
MULTI GREEKlsj.gr # προσφωνέω
BAILLYbailly # προσφωνέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προσφωνοῦνταverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielvoixants auprès1
προσεφώνησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliervoixa auprès4
προσφωνοῦσινverbe,participe,présent,actif,datif,neutre,plurielà voixants auprès1
προσεφώνειverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliervoixait auprès1
TOTAL7




MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) τοῖς ἑτέροις

à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à petits servants à étants assis en à les à agoras cesquels voixants auprès à les à autres-différents


LUC 6 13 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν·

Et lorsque se devint journée, voixa auprès les disciples de lui, et se ayant élu au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·


LUC 7 32 EL RO FR TE
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,neutre,pluriel) ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

semblables sont à petits servants à ces en à agora à étants assis et à voixants auprès à les uns les autres cesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.


LUC 13 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,

ayant vu cependant elle le Iésous voixa auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de la de infirmité de toi,


LUC 23 20 EL RO FR TE
πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.

de nouveau cependant le Pilatus voixa auprès à eux voulant délier au loin le Iésous.


ACTES 21 40 EL RO FR TE
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·

de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·


ACTES 22 2 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·

ayants écoutés cependant en-ce-que à la à Hébraïque à dialecte voixait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare·