ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀποκυλίωΠΑΝΤΑἀπόλαυσις

ἀπολαμβάνω (apolambanô)

recevoir

MorphologieVerbe
Origineἀπό et λαμβάνω
ἀπόau loin
λαμβάνωprendre
Définition Aprendre de loin, recevoir, prendre depuis, reprendre, retrouver, accueillir, recevoir. ce qui est dû ou promis. reprendre, recouvrer. recevoir une rétribution. prendre aux autres, prendre à part. recevoir l'hospitalité de quelqu'un
Définition Bἀπολαμβάνω de ἀπό et de λαμβάνω, recevoir (spécialement, intégralement, ou comme un hôte), aussi prendre de côté : recevez, prenez.
Définition Cἀπολαμβάνω : Anglais : take -|- Français : Prendre
ἀπολαμβάνωverbe 1st sg pres ind act n_infix
Définition Dἀπολαμβάνω : Verbe
EN 1 : to receive from, receive as one's due
EN 2 : (a) I get back, receive back, (b) I get (receive) as due (deserved), (c) mid: I draw aside, separate.
FR 1 : recevoir de, recevoir comme son dû
FR 2 : (a) je reviens, reçois en retour, (b) je reçois (reçois) comme dû (mérité), (c) au milieu: je m'écarte, je me sépare.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀπολαμβάνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀπολαμβάνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπολαμβάνω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀπολαμβάνω
BAILLYbailly # ἀπολαμβάνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπολαβόμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant reçu1
ἀπολάβωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient reçu1
ἀπέλαβενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierreçut1
ἀπέλαβεςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu reçus1
ἀπολάβῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait reçu1
ἀπολαμβάνομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous recevons1
ἀπολαμβάνοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielrecevants1
ἀπολάβωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons reçu1
ἀπολήμψεσθεverbe,indicatif,futur,moyen,2e,plurielvous vous recevrez1
ἀπολάβητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez reçu1
TOTAL10




MARC 7 33 EL RO FR TE
καὶ ἀπολαβόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

et se ayant reçu lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché se toucha de la de langue de lui,


LUC 6 34 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰ ἴσα.

et si le cas échéant que vous ayez prêté à côté de lesquels vous espérez prendre, de quelle espèce à vous grâce [est]; aussi fauteurs à fauteurs prêtent afin que que aient reçu les égaux.


LUC 15 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

celui cependant dit à lui en-ce-que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le nourri de froment, en-ce-que étant sain lui reçut.


LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.

dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.


LUC 18 30 EL RO FR TE
ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

lequel non pas ne pas que ait reçu multipliement en à le à moment à celui-ci et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle.


LUC 23 41 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν·(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

et nous certes justement, dignes car de cesquels nous pratiquâmes nous recevons· celui-ci cependant aucun implaçable pratiqua.


ROMAINS 1 27 EL RO FR TE
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance se mettants au travail complètement et la contre rémunération laquelle liait de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants.


GALATES 4 5 EL RO FR TE
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel)

afin que ceux sous loi que ait acheté dehors à l'agora, afin que la adoption filiale que nous ayons reçu.


COLOSSIENS 3 24 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel) τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

ayants sus en-ce-que au loin de Maître vous vous recevrez la rétribution de la de héritage. à le à Maître à Christ vous êtes esclaves·


2JEAN 1 8 EL RO FR TE
βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)

regardez vous-mêmes, afin que ne pas que vous ayez dépéri cesquels nous nous mîmes au travail mais salaire de plénitude que vous ayez reçu.