ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀποθνῄσκωΠΑΝΤΑἀποκαλύπτω

ἀποκαθίστημι (apokathistêmi)

reconstituer

MorphologieVerbe
Origineἀπό et καθίστημι
ἀπόau loin
καθίστημιconstituer
Définition Arétablir, guérir , devenir , être rendu, restaurer à l'état initial. être guéri, revenir à son état initial
Définition Bἀποκαθίστημι de ἀπό et de καθίστημι, reconstituer (dans la santé, à la maison ou l'organisation) : restituez (de nouveau).
Définition Cἀποκαθίστημι : Anglais : re-establish, restore, reinstate, -|- Français : rétablir, restaurer, réintégrer,
ἀποκαθίστημιverbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl
Définition Dἀποκαθίστημι : Verbe
EN 1 : to restore, give back
EN 2 : I set up again, restore to its original position or condition; hence: I restore, give back.
FR 1 : restaurer, redonner
FR 2 : Je me suis remis en place, j'ai retrouvé sa position ou son état d'origine; d'où: je restaure, redonne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀποκαθίστημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀποκαθίστημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀποκαθίστημι
MULTI GREEKlsj.gr # ἀποκαθίστημι
BAILLYbailly # ἀποκαθίστημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπεκατεστάθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut reconstitué2
ἀποκαταστήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierreconstituera1
ἀπεκατέστηverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierreconstitua1
ἀποκαθιστάνειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierreconstitue1
ἀποκατεστάθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut reconstitué1
ἀποκαθιστάνειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu reconstitues1
ἀποκατασταθῶverbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulierque j'aie été reconstitué1
TOTAL8




MATTHIEU 12 13 EL RO FR TE
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

alors dit à le à être humain· étends de toi la main. et étendit et fut reconstitué saine comme la autre.


MATTHIEU 17 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) πάντα·

celui cependant ayant répondu dit· Élia certes se vient et reconstituera tous·


MARC 3 5 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

et se ayant regardé autour eux avec de colère, se contristant sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends la main de toi. et étendit et fut reconstitué la main de lui.


MARC 8 25 EL RO FR TE
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.

puis de nouveau surposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et reconstitua et entrait regard clairement au loin en totalités.


MARC 9 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien;


LUC 6 10 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀποκατεστάθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

et se ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends la main de toi. celui cependant fit et fut reconstitué la main de lui.


ACTES 1 6 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Ceux certes donc ayants venus ensemble interrogeaient lui disants· Maître, si en à le à temps à celui-ci tu reconstitues la royauté à le à Israël;


HEBREUX 13 19 EL RO FR TE
περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier) ὑμῖν.

plus surabondamment cependant j'appelle à côté ce-ci faire, afin que plus vite que j'aie été reconstitué à vous.