δοκός (dokos)
poutre
| Morphologie | Nom féminin | 
| Origine | δέχομαι (à travers l'idée de soutenir) | 
| δέχομαι | accepter | 
| Définition A | poutre, une poutre | 
| Définition B | δοκός de δέχομαι (par l'idée de soutenir), un bâton de bois : rayon. | 
| Définition C | δόκος : Anglais : [definition unavailable]  -|-  Français :  [définition non disponible]  δοκός nom sg masculin nom δοκός : Anglais : bearing-beam, main beam, -|- Français : poutre porteuse, poutre principale, δοκός nom sg féminin nom  | 
| Définition D | δοκός, οῦ, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a beam of timber EN 2 : a beam or spar of timber. FR 1 : une poutre en bois FR 2 : une poutre ou un longeron de bois.  | 
| Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/δοκός | 
| Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/δοκός | 
| Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/δοκός | 
| MULTI GREEK | lsj.gr # δοκός | 
| BAILLY | bailly # δοκός | 
| Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition | 
| δοκὸν | nom,accusatif,féminin,singulier | poutre | 4 | 
| δοκὸς | nom,nominatif,féminin,singulier | poutre | 1 | 
| δοκόν | nom,accusatif,féminin,singulier | poutre | 1 | 
| TOTAL | 6 | ||
MATTHIEU 7 3 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐ κατανοεῖς;
Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à tien à oeil poutre non tu intelliges complètement;
MATTHIEU 7 4 EL RO FR TE
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
ou comment? tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'aie éjecté le brindille du-sortant de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;
MATTHIEU 7 5 EL RO FR TE
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν,(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
hypocrite, éjecte premièrement du-sortant de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille du-sortant de le de oeil de le de frère de toi.
LUC 6 41 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu intelliges complètement;
LUC 6 42 EL RO FR TE
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
comment? tu te peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'aie éjecté le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.