ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δόκιμοςΠΑΝΤΑδόλιος

δοκός (dokos)

poutre

MorphologieNom féminin
Origineδέχομαι (à travers l'idée de soutenir)
δέχομαιaccepter
Définition Apoutre, une poutre
Définition Bδοκός de δέχομαι (par l'idée de soutenir), un bâton de bois : rayon.
Définition Cδόκος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
δοκόςnom sg masculin nom

δοκός : Anglais : bearing-beam, main beam, -|- Français : poutre porteuse, poutre principale,
δοκόςnom sg féminin nom
Définition Dδοκός, οῦ, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a beam of timber
EN 2 : a beam or spar of timber.
FR 1 : une poutre en bois
FR 2 : une poutre ou un longeron de bois.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δοκός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δοκός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δοκός
MULTI GREEKlsj.gr # δοκός
BAILLYbailly # δοκός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δοκὸνnom,accusatif,féminin,singulierpoutre4
δοκὸςnom,nominatif,féminin,singulierpoutre1
δοκόνnom,accusatif,féminin,singulierpoutre1
TOTAL6




MATTHIEU 7 3 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐ κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à tien à oeil poutre non tu intelliges complètement;


MATTHIEU 7 4 EL RO FR TE
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

ou comment? tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'aie éjecté le brindille du-sortant de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;


MATTHIEU 7 5 EL RO FR TE
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν,(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

hypocrite, éjecte premièrement du-sortant de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille du-sortant de le de oeil de le de frère de toi.


LUC 6 41 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu intelliges complètement;


LUC 6 42 EL RO FR TE
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.

comment? tu te peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'aie éjecté le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.