καταρτίζω (katartizô)
ajuster complètement
Morphologie | Verbe |
Origine | κατά et d'un dérivé de ἄρτιος |
κατά | de haut en bas, contre, selon |
ἄρτιος | ajusté |
Définition A | perfectionner de haut en bas, tirer, redresser, compléter, rendre capable, réparer, être accompli, unis, redresser, ajuster, compléter. raccommoder (ce qui a été abîmé), réparer. compléter. équiper, mettre en ordre, arranger, ajuster. moralement : renforcer, perfectionner, compléter, faire de quelqu'un ce qu'il doit être |
Définition B | καταρτίζω de κατά et d'un dérivé de ἄρτιος, accomplir tout à fait, c-à-d réparer (littéralement ou au sens figuré) ou s'adapter : la crise, le cadre, répare, (rend) parfait (-ly joignent), préparez, restituez. |
Définition C | καταρτίζω : Anglais : adjust, put in order, restore -|- Français : ajuster, mettre en ordre, restaurer καταρτίζω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | καταρτίζω : Verbe EN 1 : to complete, prepare EN 2 : (a) I fit (join) together; met: I compact together, (b) act. and mid: I prepare, perfect, for his (its) full destination or use, bring into its proper condition (whether for the first time, or after a lapse). FR 1 : pour compléter, préparer FR 2 : (a) Je m'assemble (je me joins) ensemble; rencontré: je compacte ensemble, (b) agis. et milieu: je prépare, parfait, pour sa destination complète ou son utilisation, le remettre dans son état (que ce soit pour la première fois, ou après un laps de temps). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/καταρτίζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/καταρτίζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/καταρτίζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # καταρτίζω |
BAILLY | bailly # καταρτίζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
καταρτίζοντας | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel | ajustants complètement | 2 |
κατηρτίσω | verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singulier | tu te ajustas complètement | 2 |
κατηρτισμένος | verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été ajusté complètement | 1 |
κατηρτισμένα | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,pluriel | ayants étés ajustés complètement | 1 |
κατηρτισμένοι | verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel | ayants étés ajustés complètement | 1 |
καταρτίζεσθε | verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel | soyez ajustés complètement | 1 |
καταρτίζετε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | ajustez complètement | 1 |
καταρτίσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | ajuster complètement | 1 |
κατηρτίσθαι | verbe,infinitif,parfait,passif | avoir été ajusté complètement | 1 |
καταρτίσαι | verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier | puisse-t-il ajuster complètement | 1 |
καταρτίσει | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | ajustera complètement | 1 |
TOTAL | 13 |
MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.
MATTHIEU 21 16 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singulier) αἶνον;
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. non cependant pas à un moment vous reconnûtes en-ce-que du-sortant de bouche de infantiles et de allaitants tu te ajustas complètement louange;
MARC 1 19 EL RO FR TE
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὰ δίκτυα,
Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,
LUC 6 40 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον· κατηρτισμένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
non est disciple au-dessus le enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout se sera comme le enseignant de lui.
ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,pluriel) εἰς ἀπώλειαν,
si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,
1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue.
2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε,(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous.
GALATES 6 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation.
1THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
de nuit et de journée hyper-excès-surabondamment se liants envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manquements de la de croyance de vous;
HEBREUX 10 5 EL RO FR TE
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singulier) μοι·
Par le fait de cela se venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu te ajustas complètement à moi·
HEBREUX 11 3 EL RO FR TE
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι(verbe,infinitif,parfait,passif) τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas du-sortant de se luminants ce étant regardé avoir devenu.
HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι(verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.
puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.
1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.