ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀγαθοεργέωΠΑΝΤΑἀγαθοποιΐα

ἀγαθοποιέω (agathopoieô)

faire bon

MorphologieVerbe
Origineἀγαθοποιός
ἀγαθοποιόςbonfaisants
Définition Afaire le bien, pratiquer le bien, faire le bien, faire quelque chose qui profite aux autres. être d'un bon secours aux autres. faire bien, agir droitement
Définition Bἀγαθοποιέω de ἀγαθοποιός, être un bien-faiseur (comme une faveur ou un devoir) : (quand) font bon (bien).
Définition Cἀγαθοποιέω : Anglais : do good, -|- Français : faire du bien,
ἀγαθοποιέωverbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dἀγαθοποιέω : Verbe
EN 1 : to do good
EN 2 : I do that which is good.
FR 1 : faire le bien
FR 2 : Je fais ce qui est bien.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀγαθοποιέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀγαθοποιέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀγαθοποιέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀγαθοποιέω
BAILLYbailly # ἀγαθοποιέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀγαθοποιῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actiffaire bon2
ἀγαθοποιῆτεverbe,subjonctif,présent,actif,2e,plurielque vous fassiez bon1
ἀγαθοποιοῦνταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielfaisants bon3
ἀγαθοποιεῖτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielfaites bon1
ἀγαθοποιοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielfaisants bon1
ἀγαθοποιοῦσαιverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielfaisantes bon1
ἀγαθοποιῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierfaisant bon1
TOTAL10




MARC 3 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.

et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer; ceux cependant silençaient.


LUC 6 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

dit cependant le Iésous vers eux· je surinterroge vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou dépérir;


LUC 6 33 EL RO FR TE
καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) τοὺς ἀγαθοποιοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

aussi [car] si le cas échéant que vous fassiez bon ceux faisants bon vous, de quelle espèce à vous grâce est; aussi les fauteurs le même font.


LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.


1PIERRE 2 15 EL RO FR TE
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,

en-ce-que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance,


1PIERRE 2 20 EL RO FR TE
ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.

de quelle espèce car renommée, si fautants et étants tabassés vous résisterez; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez, ce-ci grâce à côté à Dieu.


1PIERRE 3 6 EL RO FR TE
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,pluriel) καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas se effrayantes pas même une terreur.


1PIERRE 3 17 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας,(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.

meilleur car faisants bon, si puisse-t-il vouloir le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.


3JEAN 1 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

Aimé, ne pas te mime le malicieux mais le bon. celui faisant bon du-sortant de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.