ἐλπίζω (elpizô)
espérer
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐλπίς |
ἐλπίς | espérance |
Définition A | espérer, espérance, aspirer, espérer. dans le sens religieux : attendre le salut avec joie et pleine confiance. espérance, aspirer à |
Définition B | ἐλπίζω de ἐλπίς, s'attendre ou se confier : (ayez, la chose) l'espoir (-d) (pour), la confiance. |
Définition C | ἐλπίζω : Anglais : hope for -|- Français : espérer ἐλπίζω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ἐλπίζω : Verbe EN 1 : to expect, to hope (for) EN 2 : I hope, hope for, expect, trust. FR 1 : attendre, espérer (pour) FR 2 : J'espère, j'espère, j'attends, j'ai confiance. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐλπίζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐλπίζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐλπίζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐλπίζω |
BAILLY | bailly # ἐλπίζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐλπιοῦσιν | verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel | espéreront | 2 |
ἐλπίζετε | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous espérez | 1 |
ἤλπιζέν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | espérait | 1 |
ἠλπίζομεν | verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel | nous espérions | 1 |
ἠλπίκατε | verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel | vous avez espéré | 1 |
ἐλπίζων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | espérant | 2 |
ἐλπίζει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | espère | 3 |
ἐλπίζομεν | verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel | nous espérons | 1 |
ἐλπίζω | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | j'espère | 10 |
ἠλπικότες | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants espérés | 1 |
ἠλπίκαμεν | verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel | nous avons espéré | 2 |
ἠλπίσαμεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel | nous espérâmes | 1 |
ἤλπικεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a espéré | 1 |
ἠλπικέναι | verbe,infinitif,parfait,actif | avoir espéré | 1 |
ἐλπιζομένων | verbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,pluriel | de étants espérés | 1 |
ἐλπίσατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | espérez | 1 |
ἐλπίζουσαι | verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,pluriel | espérantes | 1 |
TOTAL | 31 |
MATTHIEU 12 21 EL RO FR TE
καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel)
et à le à nom de lui ethnies espéreront.
LUC 6 34 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
et si le cas échéant que vous ayez prêté à côté de lesquels vous espérez prendre, de quelle espèce à vous grâce [est]; aussi fauteurs à fauteurs prêtent afin que que aient reçu les égaux.
LUC 23 8 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.
LUC 24 21 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
nous cependant nous espérions en-ce-que lui est celui imminant se rançonner le Israël· mais du moins aussi avec à tous à ces-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ces-ci se devint.
JEAN 5 45 EL RO FR TE
Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel)
Ne pas estimez en-ce-que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré.
ACTES 24 26 EL RO FR TE
ἅμα καὶ ἐλπίζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
simultanément aussi espérant en-ce-que choses de besoins sera donné à lui sous l'effet de le de Paulus· par le fait de cela aussi plus fréquemment lui se mandant au-delà conversait à lui.
ACTES 26 7 EL RO FR TE
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.
envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère atteindre à l'encontre, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi.
ROMAINS 8 24 EL RO FR TE
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· cequel car regarde un quelconque espère;
ROMAINS 8 25 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
si cependant cequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous nous attendons longuement.
ROMAINS 15 12 EL RO FR TE
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel)
et de nouveau Ésaïa dit· se sera la racine de le de Iessai et celui se redressant originer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.
ROMAINS 15 24 EL RO FR TE
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
comme le cas échéant que je m'aille envers la Espagne· j'espère car se allant à travers se contempler vous et sous l'effet de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que j'aie été rempli dans.
1CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πάντα ὑπομένει.
tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste.
1CORINTHIENS 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
si en à la à vie à celle-ci en à Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus pitoyables de tous de êtres humains nous sommes.
1CORINTHIENS 16 7 EL RO FR TE
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que ait permis.
2CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,
lequel du-sortant de celui-ci aussi grand de trépas se délivra nous et se délivrera, envers lequel nous avons espéré [en-ce-que] aussi encore se délivrera,
2CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
non car autres nous graphons à vous mais ou cesquels vous reconnaissez ou aussi vous surconnaissez· j'espère cependant en-ce-que jusqu'à de achèvement vous vous surconnaîtrez,
2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été rendu luminant.
2CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
et non selon comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le à Maître et à nous par de volonté de Dieu
2CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
ἐλπίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
j'espère cependant en-ce-que vous vous connaîtrez en-ce-que nous non nous sommes non éprouvés.
PHILIPPIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἐλπίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous.
PHILIPPIENS 2 23 EL RO FR TE
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
celui-ci certes donc j'espère mander comme le cas échéant que j'aie vu au loin ces autour moi immédiatement·
1TIMOTHEE 3 14 EL RO FR TE
Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει·
Ces-ci à toi je graphe espérant venir vers toi en à vitesse·
1TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
envers ce-ci car nous peinons et nous nous agonisons, en-ce-que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.
1TIMOTHEE 5 5 EL RO FR TE
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,
1TIMOTHEE 6 17 EL RO FR TE
Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
à Les à riches en à le maintenant à ère annonce à côté ne pas sentir haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,
PHILEMON 1 22 EL RO FR TE
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en-ce-que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous.
HEBREUX 11 1 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων(verbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,pluriel) ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
Est cependant croyance de étants espérés soutenance, de actes argument de réfutation non de étants regardés.
1PIERRE 1 13 EL RO FR TE
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Par le fait de cela se ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d'intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.
1PIERRE 3 5 EL RO FR TE
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,pluriel) εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,
2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.
3JEAN 1 14 EL RO FR TE
ἐλπίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
j'espère cependant directement toi voir, et bouche vers bouche nous bavarderons.